目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译

上传人:876****10 文档编号:183252134 上传时间:2021-06-01 格式:DOC 页数:11 大小:34KB
返回 下载 相关 举报
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译_第1页
第1页 / 共11页
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译_第2页
第2页 / 共11页
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译_第3页
第3页 / 共11页
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译_第4页
第4页 / 共11页
目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、个人收集整理 勿做商业用途目的论论文:从目的论角度研究英文电影片名的翻译【中文摘要】随着中国经济的繁荣发展,以及跨文化交际的深入开展,越来越多的西方电影流入中国市场。电影片名是电影观众接触到的第一部分,对电影的成败起着举足轻重的影响。电影片名有很多作用:例如,给观众传达电影的相关信息,包括电影的题材,主题以及拍摄背景;一个优秀的电影片名还可以给观众美学享受.受片名的吸引,观众的欣赏欲望被激起,就会采取实际行动去欣赏电影,从而有利于电影票房的提高。由于文化水平的不同,并不是所有人都可以欣赏英文原版电影,因此,电影片名的翻译可以促进交流。鉴于此,电影片名的翻译已经成为中国翻译界的又一新的重要课题。

2、本文主要是从论角度探讨英文电影片名的翻译。本文选择从论角度探讨英文电影片名的翻译,原因有二:首先,之前大部分关于电影片名的翻译都以传统的对等理论为基础。但是对等理论自身有很多缺陷。例如,它把翻译局限在格式和意思对等上,而事实上,有些情况下对等效果很难实现,.有些情况根本不需要对等。电影片名是以观众为导向,顾客的喜好直接影响商业利益的实现。因此,在翻译过程中,翻译家应该采取主动性,发挥创造性。其次,虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入,但是并不尽如人意.很多研究都集中在翻译策略方面,并没有找出相应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。本文主要是从论角度研究英语电影片名的翻译。论是由德国翻译学家

3、费米尔提出的。论把翻译定义为一种有的跨文化交际活动.“决定手段”是论的精髓,这一精髓意味着翻译家可以根据翻译,采取适当的翻译方法。论强调翻译行为的,语篇的作用,受众者的交际状况,并且授予翻译家的主动性和自由.本文认为论可以作为电影片名翻译的理论基础。在论的指导下,翻译家可以采取适当的翻译策略,使翻译片名更有效的发挥信息,文化,美学以及呼唤功能。成功的电影片名翻译可以唤起观众的注意力,好奇心以及兴趣,之后,观众才有可能采取实际行动观赏电影,电影制片商的盈利得以实现。本文包括六个部分,具体结构如下:第一章是介绍,主要包括本研究的意义和必要性以及本文的结构框架。第二是文献回顾,主要包括论的四个发展阶

4、段,以及国内关于西方电影片名中文翻译的研究.论的四个发展阶段主要包括:第一阶段,凯瑟琳娜莱斯提出了功能主义翻译批评,第二阶段,汉斯弗米尔创立了论,第三阶段,贾斯塔赫兹曼塔利提出了翻译行为,第四阶段,诺德提出了功能加忠诚原则,使得论更加完整。第三章陈述了本研究的理论框架:第一部分是论的定义,第二部分介绍了论中几个重要的概念,例如等值翻译,翻译纲要,翻译与翻译行为等。第三部分介绍了论的三个法则:原则,连贯原则,以及忠诚原则。第四部分分析了三个法则之间的关系,最后讨论了论的优点.第四章主要就电影片名进行分析,包括电影片名的定义,电影的种类,电影片名的命名方法,电影片名的特点以及作用.简单说来,电影主

5、要分为三个种类:纪录片,科学教育片和故事片。电影片名的来源也是五花八门,概括说来主要包括:以故事发生的时间地点命名,以男女主人公的名字命名,以故事主旨命名,以及以故事发生的历史背景来命名。电影片名作为一种特殊的艺术形式,有着自己的特征,本文主要阐述了其语言特征,文化特征以及商业特征.电影片名作为电影的一部分起着举足轻重的作用,其主要功能如下:信息功能,表达功能,美感功能,以及感召功能.简单的说,电影片名的应该向观众提供电影的相关信息,给观众美学享受,激起观众的兴趣,从而号召观众采取实际行动去欣赏电影,以达到刺激电影票房的最终作用.第五章主要是将论应用于电影片面的翻译中。本章首先从电影片名的四个

6、作用方面分析了电影片名翻译应该注意的问题,这四个方面主要是文化方面,信息方面,美学方面以及感召方面。翻译家可以保持原电影片名的语言特点,也可以作相应的改动,以便译名可以更好的发挥以上四个功能。第二部分,作者主要介绍了电影翻译的三种翻译策略,包括音译,直译和意译。文章通过列举片名实例,对三个翻译策略分别进行了分析,因此印证了翻译策略是由翻译决定的,为了实现翻译,翻译家可以采取相应灵活的翻译策略。第六章是结论部分,总结了本文的发现,以及局限性,并为未来的深入研究提出了建议。【英文摘要】As Chinas economy has flourished and intercultural commun

7、ication has deepened, Chinese people have more access to western movies nowadays. As the first part which will be encountered by the audience, movie titles play a significant role。 Movie titles serve multiple functions, for example, it can transfer much information to the audience:the genre, the the

8、me and background information。 A brilliant movie title can also entertain the audience aesthetically, and being attracted by the titles, audience will be called upon to buy tickets to enjoy the movie. Translation of the English movie titles is necessary for better promotion of the movies in Chinese

9、film market, because not all the audience can appreciate the original version. Movie title translation has become a new issue in Chinese translation field. This thesis tries to do a little research on the English movie title translation from the perspective of Skopos theory.There are two reasons tha

10、t inspire the author to do study on this topic。 Firstly, most of the previous study on English movie titles is based on the traditional equivalence theory. However, the equivalence theory has many disadvantages。 For example, it restricts the translation to the form and meaning equivalence, but equiv

11、alence cannot be always realized all the time, and sometimes, it is not even required。 Movie titles are audienceoriented, and the response of the audience exerts a great effect on the success of the business benefit。 Thus, the translators should take more initiative and contribute more creation to t

12、he movie title translation。 Secondly, the study on the movie title translation has been extended, but it is far from satisfactory。 A lot of researches focus on the translation strategies, but a corresponding and applicable theory has not yet been put into effect to guide the translation process of m

13、ovie titles。This thesis probes into movie title translation from Skopos theory, which was proposed by German translator Hans Vermeer。 In the light of Skopos theory, translation is defined as a purposeful activity as well as an intentional communication between cultures。 “The end justifies the means”

14、 is the essence of this theory, which means the purpose of the translation decide the strategies adopted。 It lays the emphasis on the purpose of translation activity, functions of the target text, the addresseescommunicative situation, and empowers more initiative and freedom to the translators。 Thi

15、s thesis argues that Skopos theory can be applied as the theoretical basis for movie title translation。 Under the guidance of Skopos theory, translators can adopt appropriate translation techniques to make the movie tittles perform informative, cultural, aesthetic and vocative function in a more eff

16、ective way, so that it can stir up audiences attention, curiosity and interest, and finally achieve the Skopos of calling upon them to appreciate the movie to boom the box office。This paper can be divided into six parts。 The structure of the paper is as follows:Chapter One is the introduction part which introduces the research background, concerns the significance and necessity of the study and the main organization of the thesis. Chapter Two concentrates on the literature review

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号