全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库

上传人:ja****ee 文档编号:183183127 上传时间:2021-05-31 格式:DOCX 页数:3 大小:17.71KB
返回 下载 相关 举报
全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第1页
第1页 / 共3页
全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第2页
第2页 / 共3页
全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国2005年7月高等教育自学考试英语翻译试题第一部分; 选择题; (共30分)一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)在每小题列出的四个备选项中只有一个是最符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)1. Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the Gener

2、al Assembly voted to restore to the Peoples Republic of China its lawful rights in this organization.【; 】A. 今天已经目睹了1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定的实施。B. 1971年10月25日,联合国大会投票恢复了中华人民共和国在该组织中的合法权,今天已经目睹了当时所作出的历史性决定的实施。C. 1971年10月25日,当联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时,它作出了一项历史性的决定,到今天已经付诸实施了。D. 1

3、971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。2. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: .【; 】A. 本着我希望成为我们这个星期会谈的特征的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点:B. 我希望我们这个星期的会谈很有特色,在坦率的精神指引下,让我们在一开始就认识到这样几点:C. 我坦率地希望我们这个星期的会谈富有特色。

4、本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:D. 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:3. The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.【; 】A. 幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。B. 孵化的幼虫是寄生的,可以给寄主提供肉类营养。C. 孵卵的幼虫是寄生的,吃的肉来自寄主。D. 幼虫在孵化过程中是寄生的,吃的肉来自寄主。4. For the purpose of this Convention any Contracting Stat

5、e may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.【; 】A. 为了本公约的目的,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于那个国家的任何人同化为本国国民。B. 为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。C. 为了本公约,任何成员国均可按照国内立法,将任何经常居住于那个国家的人变成自己的国民。D. 为推行本公约起见,任何成员国均可按照国内立法,将常居该国的所有人转化为本国国民。5. When you are a

6、 child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.【; 】A. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。B. 你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。C. 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。D. 当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。6. 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。【; 】A. My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little

7、 better without any embellishment.B. My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.C. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.D. My writing not only resembles an ugly monster,

8、but also looks a little better without any embellishment.7. 她不很爱说话,别人问了才回答,答得也不多。【; 】A. She said little, only answered briefly when being asked a question.B. She said little, and only to answer briefly when asked a question.C. She said little, only answering briefly when asked a question.D. She said

9、 little, only to answer briefly when asked a question.8. 中国现有海水可养殖面积260万公顷,利用率仅为28%。【; 】A. China has an offshore water area of 2.60 million hectares suitable for aquaculture, but only 28 percent of which is utilized.B. China has 2.60 million hectares of offshore water area suitable for aquaculture,

10、but only 28 percent of utilization rate.C. Chinas offshore water area suitable for aquaculture is 2.60 million hectares, but utilizing only 28 percent of it.D. China has an offshore water area of 2.60 million hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent.9. 北海公园原是辽、金

11、、元、明、清历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。【; 】A. Bei Hai (North Lake) Park originally was the imperial garden of the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, and covers an area of 68.2 hectares.B. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Min

12、g and Qing Dynasties.C. Being the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, Bei Hai (North Lake) Park covers an area of 68.2 hectares.D. Having been the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, Bei Hai (North Lake) Park is covering an area of 68.2 hecta

13、res.10. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。【; 】A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.B. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call o

14、f Lenin.C. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, Russian Revolution and Lenin.D. The May 4th Movement came into being at the call of the revolution of the world, of the Russian Revolution and Lenin.(二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10

15、分)11. 将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是【; 】A. 鸠摩罗什;B. 玄奘C. 释道安;D. 慧远12. Tales from Shakespeare (1807)一书的书名,林纾的译文是【; 】A. 吟边燕语;B. 海外轩渠录C. 贼史;D. 块肉余生述13. 鲁迅的“宁信而不顺”,是针对当时“宁顺而不信”的翻译观提出来的;“宁顺而不信”的提出者为【; 】A. 胡适;B. 周作人C. 瞿秋白;D. 赵景深14. 郭沫若认为文学翻译上所谓的“雅”,就是【; 】A. 文学价值或艺术价值比较高;B. 讲修饰C. 高深;D. 采用汉以前的语言风格15. Ciceros tran

16、slating of ancient Greek speeches is characterized by【; 】A. literal translation;B. counting out words to the reader like coinsC. translating as an orator;D. translating as a poet;第二部分; 非选择题; (共70分)二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication17. sounding-line18. per capita19. copyright proprietor20. pitch lake21. summer resort22. BCCI23. bell-boy24. the Blue Nile25. infertile eggs(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号