2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库

上传人:ja****ee 文档编号:183175479 上传时间:2021-05-31 格式:DOCX 页数:6 大小:17.22KB
返回 下载 相关 举报
2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第1页
第1页 / 共6页
2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第2页
第2页 / 共6页
2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第3页
第3页 / 共6页
2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第4页
第4页 / 共6页
2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题-自考题库(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题 。Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A. Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.

2、It is well said, in every sense, that a mans religion is the chief fact with regard to him. A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。 B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。 C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。 D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。 2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in ma

3、ny things. A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。 B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。 C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。 D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。 3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden. A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。 B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。 C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。 D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。 4

4、.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes. A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。 B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。 C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。 D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。 5.The stories with their unexpected endings are built around interesting situation, rather than around analysis of character.

5、 A.有着出人意料结局的小说的构思围绕着引人入胜的情景,而不是人物性格的分析。 B.小说的结局出人意料,因为其构思围绕着有趣情景而不是人物性格。 C.小说的构思,围绕着引人入胜的情景,而不是围绕着人物性格的分析,因此其结局往往出人意料。 D.出人意料的小说结局是围绕有趣的情景描写,而不是围绕人物性格的分析。 B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best comp

6、letes each statement. 6.我国古代著名的佛经译师_对自己提出的要求是:“既须求真,又须喻俗。” A.竺法兰 B.玄奘 C.释道安 D.鸠摩罗什 7._翻译天演论,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。 A.鲁迅 B.严复 C.傅雷 D.郭沫若 8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是_. A.英语主从结构多,汉语并列结构多 B.英语被动态多,汉语被动式少 C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少 D.英语成语多,汉语成语少 9.英语有时在句子里先出_,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用_. A.名词 B.形容词 C.副词 D.代词

7、 10.英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是_,用法和汉语不同。 A.名词 B.动词 C.副词 D.代词 PART TWO 。Phrase Translation (20 points,1 point for each) A. Direction: Put the following phrases into Chinese. 11.tangible assets 12.the Nile Delta 13.a summer resort 14.job market 15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currenc

8、y 18.laser typesetting 19.financial executive 20.child abuse B. Direction: Put the following phrases into English. 21.集装箱港口 22.汉白玉 23.世界贸易组织 24.可持续发展 25.净利润 26.永久正常贸易关系 27.环保革命 28.水陆交通 29.议案 30.军事法庭 。Translation Improvement(30 points,2 points for each) A. Directions: Each of the following Chinese tr

9、anslations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 31.原文:Soil, water, sunwe can grow everything. 译文:土壤、水、阳光-我们种什么都行。 32.原文:All this suggested ancient harmonies. 译文:这一切都意味着古代的和谐。 33.原文:Often pro

10、perty damage and disrupted lives result. 译文:财产遭损失,生活受影响往往是结果。 34.原文:He is the last person I want to see in the world. 译文:他是这个世界上我想见到的最后一个人。 35.原文:He is ignorant to a proverb. 译文:他不懂得这句谚语。 36.原文:The contract will be valid for 8 years. 译文:这个合同8年是有效的。 37.原文:Years begin to tell upon him. 译文:岁月开始在他耳旁诉说。

11、38.原文:Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. 译文:埃及,希腊历史学家赫卡泰奥斯写道,是尼罗河的礼物。 B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:to write a preface to this collection of

12、his essays gives me a great honor. 改译:Writing a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 39.原文:凶手被判死刑。 译文:The murderer was condemned to die. 40.原文:一名队员跌入火山湖中,差点被淹死。 译文:A team member fell into the volcanic lake and narrowly escaped to be drowned. 41.原文:法国洞穴探险家伯杰是一位洞穴探险的狂热爱好者。

13、译文:French potholer, Berger, is a mania for cave exploration. 42.原文:当时伽利略的书禁止在意大利出售。 译文:Galileos book was banned from selling in Italy. 43.原文:不是你就是我要做这个新的实验。 译文:Either you or I are going to carry out the new experiment. 44.原文:我们已经在南极建立了一个基地。 译文:We have set up a basis at the South Pole. 45.原文:春天桃花盛开。

14、译文:The peach trees are in full bloom in spring. 。Paragraph Translation(30 points,15 points for each) A. Directions: Translate the underlined parts of the following English passage into Chinese. 46.One reason for studying psychology is to help you deal with your children. Perhaps your daughter refuses to go to bed when you want her to and bursts into tears at the least mention of light out。A little knowledge of psychology will come in handy. Offer her a choice of staying up until 730 with

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号