07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库

上传人:ja****ee 文档编号:183175178 上传时间:2021-05-31 格式:DOCX 页数:6 大小:20.25KB
返回 下载 相关 举报
07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库_第1页
第1页 / 共6页
07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库_第2页
第2页 / 共6页
07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库_第3页
第3页 / 共6页
07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库_第4页
第4页 / 共6页
07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库》由会员分享,可在线阅读,更多相关《07年“高级英语”课文逐句翻译(10)-自考题库(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、07年“高级英语”课文逐句翻译(10) Lesson Eleven On Getting off to Sleep 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrarines

2、s of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering

3、desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proce

4、ed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。 Fascinating sub

5、jects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our th

6、oughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my

7、 own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。 I am, at once, Shakespeare, Beethoven, and Michael Angelo; yet it gives me no satisfaction;

8、for the one thing I cannot do is to go to sleep. 一旦到了上床睡觉时间,五个摄取知识的港口就要关闭的时候,我认识的大多数人似乎都能很容易就忘却了他们在尘世的作用,很快进入梦乡,而我却不能。 Once in bed, when it is time to close the five ports of knowledge, most folks I know seem to find no difficulty in plunging their earthly parts into oblivion. 对我来说,睡眼就像一个忸怩羞怯的情妇,喜欢反

9、复无常地挑逗男人,让男人不停地向她求爱“惟恐让男人得的太容易而显得自己身价太低。” It is not so with me, to whom sleep is a coy mistress, much given to a teasing inconsistency and for ever demanding to be wooed “lest too light winning make the prize light”。 我曾诧异地读过一些大肆吹捧那些好战的超人、世界和平的巨大威胁者,诸如克伦威尔、拿破仑之类的文章,文章里说他们“钢铁般的意志”使他们一躺下就能熟睡,并在某一特定时间醒来

10、,精神抖擞。 I used to read, with wonder, those sycophantic stories of the warlike supermen, the great troublers of the worlds peace, Cromwell, Napoleon, and the like, who, thanks to their “iron wills”, could lie down and plunge themselves immediately into deep sleep, to wake up, refreshed, at a given tim

11、e. 这些故事给了我很大的震动,我决心像他们那样做。于是上床后,我就紧咬牙关,在黑暗中尽可能显得意志坚定,命令睡眠立刻到来。 Taking these fables to heart, I would resolve to do likewise, and, going to bed, would clench my teeth, look as determined as possible in the darkness, and command the immediate presence of sleep. 但是,天哪 !高度集中的精力让我比任何时候都清醒,我不得不在折磨人的失眠中捱过几

12、个钟头。 But alas! The very act of concentration seemed to make me more wakeful than ever, and I would pass hours in tormenting sleeplessness. 我忽略了拥有“钢铁般意志”的必要性,我自己的意志力中很少或干脆没有这种特殊的金属性质。 I had overlooked the necessity of having an “iron will”, my own powers of will having little or none of this peculiar

13、 metallic quality. 但是同这些具有钢铁般意志的人生活在一起会是多么不舒服啊! But how uncomfortable it must have been living with these ironwilled folks! 谁愿意劝告他们,与他们争辩呢? Who would want to remonstrate and argue with them? 那还不如用大铁锤打铁砧。 It would be worse than beating an anvil with a sledge hammer. 我承认我一直怀疑那些夸耀自己一上床就能睡着的人那些“头一沾枕头就睡着

14、”的家伙们。 I must confess that I always suspect the men who boast that they unvaryingly fall asleep as soon as they get into bed those “as soon as my head touches the pillow” fellows. 我觉得这种习惯中有某种不近人情的、冷酷的、麻木的东西。 To me, there is something inhuman, something callous and almost bovine, in the practice. 我对这

15、种人对较高级事物的鉴赏力表示怀疑。 I suspect their taste in higher matters. 抛开钢铁般意志不谈,那种把他清醒时的感觉及思想随同衣服抛在一边,并完全无视那些有时会从十年前隐藏的记忆中跳出来回忆和幻想的人,一定缺乏人类的同情心和造诣深度。 Iron wills apart, there must be a lack of human sympathy or depth in a man who can thus throw off, with his clothes, his waking feelings and thoughts, and ignore completely those memories and fancies which will sometimes leap, From hiding-places ten years deep. 与这种人同住一室会使人对人性丧失信心,因为即使是最重要的一天,同这种人也无法沟通交流,也没有什么午夜的密谈,更没有一同商议一天的痛苦和快乐究竟有多少。 To share a bedroom with on

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号