2021最新考研英语长难句解读(优质)

上传人:尼** 文档编号:183167730 上传时间:2021-05-31 格式:DOC 页数:11 大小:79.50KB
返回 下载 相关 举报
2021最新考研英语长难句解读(优质)_第1页
第1页 / 共11页
2021最新考研英语长难句解读(优质)_第2页
第2页 / 共11页
2021最新考研英语长难句解读(优质)_第3页
第3页 / 共11页
2021最新考研英语长难句解读(优质)_第4页
第4页 / 共11页
2021最新考研英语长难句解读(优质)_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2021最新考研英语长难句解读(优质)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021最新考研英语长难句解读(优质)(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2021最新考研英语长难句解读(优质)1.DespiteattemptsbytheChuchtostopsuppressthisnewgenerationoflogiciansandrationalists,moreexplorationsforhowtheuniversefunctionedwerebeingmadeataratethatpeoplecouldnolongerignore.解析:句子主干:moreexplorationswerebeingmadeatarate(主+谓+状语,被动语态)。修饰成分:despiteattemptsbytheChuchtostopsuppresst

2、hisnewgenerationoflogiciansandrationalists是短语作句首让步状语,其中tostopsuppressthisnewgenerationoflogiciansandrationalists表示目的;forhowtheuniversefunctioned是介词短语作后置定语,修饰explorations,其中介词for后howtheuniversefunctioned是宾语从句,thatpeoplecouldnolongerignore是修饰rate的定语从句,that在从句中作宾语。翻译:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇

3、宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。2.Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrasesapere audeor dare to know.解析:句子主干:Such actions were captured by the Latin phrasesapere audeor dare to know.(主+谓+宾,被动语态)修饰成分:to seek knowledge and to understa

4、nd what information we already knew是and并列的两个to do 短语作后置定语,修饰actions,其中what information we already knew是动词后面的宾语从句。翻译:这些探索知识并且理解已知信息的行为可以用拉丁文“Sapere aude”或英文“dare to know(勇于求知)”描述。3.The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the courts judges, rather

5、than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its state street Bank ruling.单词:issue v.发布judge n. 法官evaluate v.评估解析:对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个

6、长度适中,结构完整的原则,先看第一个逗号这里断了,符合结构完整,长度适中;第二个逗号这断一下,结构完整,长度适中。所以可以断句为:The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the courts judges,/ rather than a typical panel of three, /and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its stat

7、e street Bank ruling.抓主干,识从句。是一个有从句的句子,主句是从the 到that前,主语The Federal circuit,谓语issued,宾语unusual order,后面stating作伴随状语,后that从句放在动词stating的后面,为宾语从句,没有需要调整语序的,顺译即可;rather than引导并列,a typical panel of three和前面的 all 12 of the courts judges并列;句,and后连接that从句,往前确定并列,和前面的stating后的that从句并列作为宾语,从句是主系表的结构,主语one is

8、sue it wants to evaluate,这里面出现了N+N+V结构,定语从句that 的省略,one issue(that) it wants to evaluate,定语按照小8原则翻译到修饰对象issue前,系动词is,表语whether引导的从句充当;第三步,调语序;翻译:联邦巡回法院发布了一条不同寻常的命令,要求该案例由12名法院法官听审而不是一个典型的三人小组,并且他们想要评估法院书否应该重新考虑道富银行的裁决。4.Social psychologists have amassed oceans of research into what they call the “ab

9、ove average effcect”, or “illusory superiority,” and shown that, for example, 70% of us rate ourselves as above average in leadership, 93% in driving and 85% at getting on well with others - all abviously statistically impossibility.解析:这句话整体上是简单句谓语并列,大句子主语是“Social psychologists”,谓语是“have amassed”和“s

10、hown that”并列。“have amassed”的宾语是“oceans of research”,之后是介词短语“into +what.superiority ”作定语修饰“research”,其中what 引导的从句是介词into 的宾语从句,宾语从句中they 作主语,call 作谓语,后面的the “above average effcect”, or “illusory superiority,”是宾语,两个短语是并列关系,因为是引用,可以翻译为“高于平均效应”或“虚幻的优越感”。后半句话中谓语动词shown后面接的是宾语从句,宾语从句中是多个简单句并列,其中后面两个个简单句有省

11、略。宾语从句中第一个简单句70% of us rate ourselves as above average in leadership, 主语是70% of us,谓语是rate . as., 宾语是ourselves, as的宾语是above average,后面加了介词短语in leadership, 后面的93% in driving and 85% at getting on well with others 都存在省略,“93% in driving”的完整句子是93% of us rate ourselves as above average in driving, 85% at

12、 getting on well with others的完整句子是85% of us rate ourselves as above average at getting on well with others,最后是破折号引出对原句内容的补充说明all abviously statistically impossibility.本句翻译可以是:社会心理学家针对所谓的“高于平均数效应”或“虚幻的优越感”进行了大量研究,并指出我们中有70%的人自认为领导能力高于常人,93%的人认为自己驾驶水平高于常人,85%的人认为与人相处的能力高于常人很显然这些在统计学上是不可能的。The strategy

13、 also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.翻译:该策略还旨在确保从森林中砍伐的木材中的碳以固体木材的形式被储存起来,或者在本使用化石燃料的车辆中作为生物颜料燃烧。5.We are even farther removed from the discursi

14、ve newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (2010 text1)解析:We are even farther removed from the disc

15、ursive newspaper reviewspublished in England-ved短语作后置定语修饰newspaper reviewsbetween the turn of the 20th century and the eve of World War II介词短语作状语修饰publishedat a time介词短语作时间状语when newsprintthe publications定语从句,修饰timein which it appeared定语从句,修饰publication翻译:在20世纪初到二战前夕,英国出版的散漫的报纸评论与我们的关系更为疏远,当时新闻纸非常便宜

16、,时尚的艺术批评被认为是出版物的装饰品。6.Now the nations top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents, which have been controversial ever since they were first authorized 10 years ago. (2010 text2)解析:主句:Now the nations top patent court appears completely ready to scale back on business-method patents定语从句修饰business-method patents:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号