汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性

上传人:I*** 文档编号:179920011 上传时间:2021-04-13 格式:DOC 页数:10 大小:124.97KB
返回 下载 相关 举报
汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性_第1页
第1页 / 共10页
汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性_第2页
第2页 / 共10页
汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性_第3页
第3页 / 共10页
汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性_第4页
第4页 / 共10页
汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 汉日语言对比中句子语言单位的共性与个性 引 言语言对比的出发点是个值得思考的问题,沃尔夫在语法范畴中说:“我们必须采用全球视角来观察语言现象,重新审视在语言中发现的各类语法范畴,在某种新的意义上建构和修订概念,增加必要的术语。”(Whorf1937:87/62;转引自潘文国2006:19)其目的正是要避免某一具体语言的先入之见。我们认为进行汉日语言对比时,也应警惕以日语或汉语单方面语法术语为参照系的语法比附现象。本文以若干语言现象的汉日对比为例,结合“语法框架”和“语言事实”,重新审视汉日句结构,审视汉日对比中涉及句子的相关语言单位,尽可能挖掘汉日语言的特点,找出它们的共性和个性所在。1 受

2、印欧语法体系影响的汉日句子及其相关概念首先,关于什么是句子,看似简单,其实复杂。“句子的定义不胜枚举,并且分歧太大”(叶斯柏森1924:439;转引自潘文国1997:190)叶斯柏森(1924)给句子下的定义是:“句子是人所说的(相对)完整和独立的话语;完整性和独立性表现在它具有单独存在或可以单独存在的能力上,即它本身可以说出来。”(叶斯柏森1924:442;转引自潘文国1997:190)我们又查阅了语言学名词1中对句子(sentence)的定义:“词和短语的实现形式。具有一定的语调,前后有较大停顿,表示一个相对完整的语言片段。句子是最大的语法单位,最小的表达单位。”语言学名词一书由全国科学技

3、术名词审定委员会审定公布,相对完整并且留下了较大的解释空间。潘文国(1997:190-191)在列举上述叶斯柏森(1924)的句子定义之后说到:“我们可以把英语句子的定义说得更简单一些:表达一个完整意思,在书面上用句号、问号或感叹号结束的语言片段叫句子,可以是简单句(simple sentence),也可以是复合句(compound sentence)或复杂句(complex sentence);(中略)但同样的定义用在汉语中就比较困难,所谓的完整意义是因人而异的,同一段话,各人的语感不同,可以断成不同的句子。”尽管现代汉语早已引入标点符号,国家语委多次发布标点符号用法国家标准,但是解说中还是

4、不得不面对逗号、句号的不确定性,称之为“句号使用的灵活性”、“使用逗号的灵活性”2。可见以上谈及的英语句子及其相关概念,在理论上被汉语乃至语言学沿用,在实践中却难免捉襟见肘。在这里我们并不打算为汉语或日语重新确立句子概念,但至少希望能够尝试着辨明汉日语自身的句子构造特点,思考汉日对比中如何观察“句子”。以下打算先从句子结构角度简单梳理一下受到印欧语法体系影响的现行汉日语句子术语。另外,说明一点,由于单核结构的“简单句”不太有争议,不在本文讨论范围,这里只看非简单句(复合句、复杂句)。1.1 现行汉语非简单句句子术语一种句子,如例(1),句子语法成分之内有小句修饰。这种一般的所谓“长单句”,屈承

5、熹(1997)3则认为严格地说,应该算是“复句”。另一种句子,屈承熹(1997)认为是很明显的由几个小句组成的“复句”,小句都有独立的语法地位,而不是附属于另一个小句的语法成分之内的,这一类的复句,极像西方语言中的compoundsentence。汉语这类复句的联系方法有两种:(a)意合法,如例(2);(b)用关联词组合,如例(3)。(1)我们留连于他老人家青少年时代曾经在那里游泳的池塘,放牛砍柴的小山,耕种的菜地和稻田,博览群书探求真理的住房,教育全家投身革命的灶屋,指点江山激扬文字的校园。龚千炎:1982:79(转引自屈承熹1997:148,原文该句序号为)(2)a.我原来打算一月份访问中

6、国,后来不得不推迟,这使我深感失望。b.地上是干的,天上没有一点云,空气中没有一点水分。c.我去,是为了工作,也为了锻炼自己,改造自己。(转引自屈承熹1997:149,原文该句序号为)(3)没有一丝风儿,然而冷得出奇,远近的鸣叫也似乎搀进了一点荒寒的意味。(转引自屈承熹1997:149,原文该句序号为)1.2 现行日语非简单句句子术语日语方面,我们参考了日本国语教科书辅助教材新综合国语便览(三好行雄等主编,1979)中的介绍。日语国语教学语法所主要依托的“桥本文法”对文(句子)从构造上分为三类:単文、复文和重文,该套日语语法的文是建立在文节(文节)基础之上的。文(句子)以及単文、复文和重文的定

7、义分别如下:文文一二以上文节、一文原则一以上切文节。一文、文节切、最後切文节文统一、完结。単文主语?述语一回成立文。复文文成分节(主?述连文节)含文。重文対立节成立文。(三好行雄等主编1979:316)而“山田文法”则在句(小句)基础上对句子进行单复句分类,由一个小句构成的句子是单句,由两个以及两个以上小句构成的是复句,复句之下再作如下分类:(4)春来(。有属文中付属句)(5)松青、砂白(。重文二以上句并列的结合)(6)春来、风冷(。合文対等価値句合同)(三 好行雄等主编1979:316)1.3 如何看待现行汉日语句子语法术语。从以上汉日语现行句子相关分类和概念介绍来看,尽管汉语也会为例1那样

8、的句子究竟是“长单句”还是“复句”争论,日语也会为“复句”、“重句”等的区别而争论,但似乎都难以割舍这些单复句的划分。我们应该如何看待这个问题?汉语方面,孙良明(2007:56,2012:62)指出汉语单复句划分之“源”是严复于1904年出版的介绍英文语法的书英文汉诂,使用了“简单句”、“合沓句”、“包孕句”等术语,然而汉语原本并无单复句之分。日语方面关于复句的研究有很多,例如仁 田 义 雄(1995)、益 冈 隆 志(1997)、田 中 宽(2004)、前田直子(2009)等等,专门质疑单复句划分的研究尚未见过,不过,以“主语废止论”而着名的日本语法学家三上章也主张摆脱英语语法体系束缚,建立

9、独立日语语法体系,他对于“単文、复文、重文”这一句子分类的评价是“无益有害”、“无意义”(三上章1979:44,51)。揭侠(1999:141-159)则通过考察日本明治、大正时期的语言史料,指出“明治?大正时期的人,正是以西语日译的翻译为契机,按照西方语言标准,一步一步体味、剪裁并制造出了日语的句子(sentence)来的。”我们试着将英语句子分类及其术语在汉日语中的体现对照如下:我们认为,在弄清楚句子构造方面,合沓句和包孕句的区分在辨别小句之间的组合是主从关系还是并列关系时有一定意义,但区分单复句的意义则不大。在本文接下来所列举的汉日语言对比现象中,反倒是前面提到的汉语的“小句”,日语的句

10、/节这一层次的语言单位更值得重视。特别是汉语,由于小句和句子之间的层次区别常常无形态标志(意合的时候),不像日语总还是有谓语终止形、连用形等形态变化,因此汉语小句和句子之间的界限尤其模糊,倒不如从小句这层单位来观察,面目反而清楚。下面我们就来谈谈这个问题,其实汉语学界早有学者提出这样的看法。2 “句子”基本单位的再思考上述例(1)那样的汉语句子,且不去争论究竟是复句还是长单句,似乎难以成为汉语句子的基本单位。吕叔湘(1979:499-500)曾主张使用“小句”作为基本单位:“叫做分句好还是叫做小句好?叫做分句是假定句子是基本单位,先有句子,分句是从句子里划出来的。叫做小句就无须作这样的假定,就

11、可以说:小句是基本单位,几个小句组成一个大句即句子。这样就可以沟通单句和复句,说单句是由一个小句组成的句子。如果改用分句,说单句是由一个分句组成的句子,就显得别扭。用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况,因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”潘文国(2002:65)认为“汉语句子界限不清”、“汉语中小句的面目是清楚的”。现代日语中则是带有小句修饰成分的长句子更为常见。当然,从历时角度看,引进西方“句子”、“断句”概念之前的日语文章基本上与古汉语类似,全篇无逗无句。现代日语开始频繁使用、等一类特定的句尾语以及动词终止形(揭侠1999:145),辅以逗号、句号。

12、及至现代作家,他们使用这些断句手段频繁到什么程度,或者说现代作家笔下的句子有多长,因人而异。据図説日本语的统计,近代作家句子平均长度为34.5字,而惯用长句的谷崎润一郎作品句子平均长度更是长达65.6字(林大1982:373);另外,北条淳子(1979)的研究显示,面对普通日本民众的社会科学类普及书中,连用修饰小句构成的复句约占 75%,句子平均长度为 54.2 字(北条淳子1989:21)。以上日本学者是以现代日语意义上的“句号”为标志统计句长的,句长较长。如果说汉日语都有长句子的话,汉语典型的长句子是上述例(2)、例(3)那样的“竹式”排列长句,而日语典型长句中往往都含有小句修饰成分,虽然

13、修饰成分前置这一点与英语不同,但是主从分明的“树式”包孕结构却与英语类似。陈红(1998:44)也谈到过汉日语句子构成方式的差别:“我们可以认为呈链条状的日语句子结构是封闭而不是开放的。与日语相比,汉语的结构松散,呈开放状。被修饰成分不一定通过某种标记被固定在修饰成分之后,更多的情况是作为话题出现在前,修饰成分成句读形式松散地铺排在后。”虽然不可否认现代汉语也有像例(1)那样的长句子,但它对包孕结构的容忍度远不及日语、英语。例如针对含有层层连体修饰的例(7)日文原文,我们进行了汉语试译。为了避免主观性,我们尝试了多种译法,其中模仿日语句式的译文1作为中文句子最不地道,带有“翻译腔”4。(7)本

14、、名7人物理学者、身辺种雑多、物理的见方掘下随笔风小论集。(转引自北条淳子1989:25,原文例句序号49)试译1:这是一本收录了几篇由叫做“罗盖尔格斯特”的7人物理学者组合以物理视角挖掘身边种种事情写出来的随笔式小论文的集子。试译2:这是一本随笔风格的小集子,作者是7人物理学者组合“罗盖尔格斯特”,他们以物理学的眼光捕捉身边发生的种种事情。试译3:一个叫做“罗盖尔格斯特”的七人物理学者组合,以物理学的眼光捕捉身边发生的种种事情,写成了这本随笔风格的论集。综上所述,尽管汉日英中都有长句子存在,但构成机理不尽相同。日英之间的具体差异有待进一步挖掘,不在本文探讨范围。汉日差别在于:汉语长句子被审视的基本单位是小句,汉语传统统计句子长短的方法也是以小句为单位的(例如潘文国1997:191-192);日语则以现代意义上的“句子”为基本单位来表述。汉语小句构成长句的典型方式是“竹式流水句”结构,日语则是“树式包孕句”。接下来我们将列举一些汉日语言对比中的实例,说明认识上述汉日句子结构异同的意义所在。2.1 区分小句和句子概念的意义区分小句和句子之后,有关汉日语特点的一些模糊印象便能找到理性归因。譬如汉日语句子长短问题,能不能简单断定“汉语句子短,日语句子长”?日语的省略现象特别明显,而汉语也是以省略着称的语言,两者有何异同?中国日语学习者学习日语时往往会惊讶于日语超强的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号