1991年翻译题解

上传人:世*** 文档编号:178990211 上传时间:2021-04-06 格式:DOC 页数:7 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
1991年翻译题解_第1页
第1页 / 共7页
1991年翻译题解_第2页
第2页 / 共7页
1991年翻译题解_第3页
第3页 / 共7页
1991年翻译题解_第4页
第4页 / 共7页
1991年翻译题解_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《1991年翻译题解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1991年翻译题解(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1991年翻译题解71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) 拆分:句子是and连接的两个并列句,第一个并列部分主干是the supply of oil can be shut off, 第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, 介词短语作状语。炼词:1)

2、 shut off有“关上,停止,切断”的意思。2) unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。3) in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一., 如果发生.), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case(决不),in that case(如果是那样的话),in the case of(就.来说, 关于),in this case(假如这样的话),It is not the case.(情况不是这样,并非事实)。4) at th

3、e rate of有“以.速度”的意思。组合:第一个并列部分the supply of oil can be shut off是一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以直接用“被”字翻译成“石油供应可能被切断”;unexpectedly 和at any time是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起的话,就可以翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”。但是,这样的组合略微显得句子有些不通顺,所以我们可以把两个状语的位置再调整一下。如果把“出乎意料(unexpectedly)”这个状语提到句子最前面,就可以了:出乎意料的是,

4、石油供应可能在任何时候被切断。请注意:由这里unexpectedly这个副词的翻译我们可以非常清楚的看到状语(尤其是单个的副词作状语)的位置非常灵活,可以安排在整个句子前面来翻译,还可以放在句子中间(动词前面)来翻译。 第二个并列部分的主干the oil wells will all run dry是一个系表结构,run是系动词。可以直接翻译成“所有的油井都将会枯竭”。 in thirty years or so at the present rate of use是两个介词短语作状语,修饰第二个并列部分。in thirty years or so可以直接翻译为“在三十年左右”,at the

5、present rate of use可以直接翻译成“以目前的速度”。但是注意这两个状语在和其修饰的主干部分组合时候的位置,根据状语的一般翻译方法,我们可以把+组合在一起成为:以目前的速度,在三十年左右,所有的油井将会枯竭。但是,如果我们用增词法的翻译技巧,在“以目前的速度”上增词,改变为“以目前的这种消费速度”,在“三十年左右”上增加概念性的词“三十年左右的时间”,句子将更加通顺。所以整个第二个并列句可以翻译为:以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。完整译文:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,在三十年左右的时间内,所有的油

6、井都将会枯竭。考点小结:(1)并列结构;(2)被动结构;(3)词组shut off,in any case,at the rate of.。72) New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(40 words) 拆分:but将整个句子分成

7、了一个复合句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构,and连接的第二个并列句, 复合句的第二个部分由but连接,其中it是形式主语,句子的真正主语是不定式“to result in. ”, that引导了一个定语从句,其先行词是situation, that引导的定语从句中,还有一个定语从句we have had in the times past,其先行词是sense,而不是energy。炼词:1) take time有“费时间,需要时间”的意思。2) be likely to有“可能”的意思。3) result in有“导致,出现”的意思。result f

8、rom则是“由.引起,由.产生”的意思。4) sense常常当名词用,有“意思,意义 ;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思,如:He has a good sense of smell.(他的嗅觉很灵敏),A sense of humor is a great asset for a person.(幽默感是一个人的宝贵资产),a good business sense(有经济头脑),A driver has a good sense of locality.(司机对于方位有很强的辨识力)。sense也可以当动词用,有“感觉,感知;觉察,意识到”的意思,如:He

9、 sensed that his proposals were unwelcome.(他觉得他的建议不受欢迎)。请注意:短语in a sense是“在某一方面,就某种意义来说”的意思,in some sense是“在某种意义上”的意思,in no sense是“决不是,决非”的意思,make sense是“有意义,意思清楚,有道理”的意思,in all senses (=in every sense)是“在各方面,彻头彻尾”的意思,in a broad (or narrow) sense是“在广(或者狭)义上”的意思。5) in the time past是“过去”的意思。组合:被动结构New

10、 sources of energy must be found可以直接翻译为“新的能源必须被找到”,但是,根据被动结构的翻译方法,这里可以直接采用主宾颠倒的方式翻译成无主句:必须找到新的能源。and连接的第二个并列句this will take time可以直接翻译为“这需要时间”。it is not likely to result in any situation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把it is not likely to这部分先翻译出来:不太可能的是,出现.情况。也可以翻译成:出现.情况,这是不太可能的。that引导的定语从句result in any s

11、ituation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,我们可以把这个定语从句翻译到先行词的前面。这样,把+组合在一起就成为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。定语从句we have had in the times past,其先行词是sense。根据定语从句的翻译方法,我们仍然考虑先把定语从句翻译到先行词前面,即:我们过去拥有的那种感觉。这样把+组合在一起就是

12、:不太可能的是,出现了恢复我们过去拥有的那种廉价又充足的能源的感觉的情况。这个句子显得不太通顺,我们把“那种廉价又充足的能源”调整为“能源廉价又充足”就好多了:不太可能的是,出现了恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的感觉的情况。可这样,句子仍然不太通顺,主要问题是汉语译文的结构“出现了恢复.的感觉的情况”。我们可以把“不太可能的是,出现了.”组合在一起为“不可能出现.”,即:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。或者可以翻译为:过去我们感觉能源廉价又充足的这种情况,是不可能出现的。完整译文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了

13、。或者翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。考点小结:(1)并列结构;(2)定语从句;(3)被动结构;(4)形式主语;(5)词组take time,be likely to.。73) The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(28 words) 拆分:句子的主干, wh

14、ich引导一个非限定性定语从句, 介词短语作状语。炼词:1) not nearly这个短语是“远非,远不如,远不能”的意思。2) match是“相配,匹配,比得上,赶得上”的意思。注意短语match up to是“与.相符,符合,比得上;跟上.的水平/形势等”的意思。3) head当动词用,有“朝着.方向走去”的意思,如:to head south(向南走去),Were heading home.(我们正朝着家走);head常与for连用,有“往.去;走向.,势必会遭遇.”的意思,如:Where are you heading for?(你往哪儿去),The thirsty animals headed for the water.(干渴的动物向水走去),Youre heading for an accident if you drink and drive.(如果你酒后开车,势必会发生车祸)。在本句话中,动词短语head into所带的宾语是crisis(危机),如果翻译成“走向危机”是正确的,但不如“陷入危机”更符合汉语习惯。4) in the matter of这个短语是“关于,就.而言,在.方面”的意思。5) market当名词用,是“市场”的意思。在本句话中,作动词用

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号