英语二级口译练习题

上传人:20****03 文档编号:178696682 上传时间:2021-04-04 格式:DOCX 页数:19 大小:39.04KB
返回 下载 相关 举报
英语二级口译练习题_第1页
第1页 / 共19页
英语二级口译练习题_第2页
第2页 / 共19页
英语二级口译练习题_第3页
第3页 / 共19页
英语二级口译练习题_第4页
第4页 / 共19页
英语二级口译练习题_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《英语二级口译练习题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语二级口译练习题(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、我通读过汉英论坛bilinguist点com 同声传译版块的所有帖子,深感前辈们是那么遥不可及。“创业难,守成难,知难不难。” 汉英是自我训练的“圣经”。 我也因受Jacky的启发而使用amazing slow downer来加速所有音频,浏览了车企口译boydogs 推荐的欧盟会口培训资源orcit点eu,也聆听过同传Gordon 的我的同传我的梦想讲座。感谢那么多在路上的人,你们给了我太多有形和无形的鼓励和鞭策。二口分为综合和实务两部分:前者考听力,侧重时事;后者考交传,侧重政、经、科技等。综合,考察综合实力和时事了解。先制作了二口备战计划后,个人综合的备战方法是:1. 变速1.5倍听写B

2、BC的5分钟新闻:把播音员念的稿子一字不差的还原出来。过程很痛苦,结果对听力提高非常有帮助。当然,你还可再提速。2. 坚持收看新闻联播,了解国内时事。3. 晚上听着Economist的音频入眠。再讲实务。我是老老实实地练习了教材,间或听一听TED talk,拿总理的政府工作报告(中英)做视译练习。个人方法:1. 一篇课文分四步练习:1.原语复述(2分钟左右为一个节拍);2.视译全文 3.有笔记交传 4.同传2. 所有练习都要用嘴巴讲出来,用电脑的录音机(系统自带)录下来,对照教材,听自己的录音,找出可以优化的地方,持续改进。3. 认真学习每个单元的口译指南内容。4. 做练习笔记,摘录自己愿意掌

3、握的单词、短语和句子。5. 考前,根据前人的考经和自己的考试回顾总结,进行预测。NOTE: 1. 将课文音频调至1.5或1.8倍以上速度,以适应考试时的变态语速。2. 练习四步曲,非常耗时。上班族不加班,用60天,每天2小时,我只练了3单元的12篇文章。(中间有偷懒)所以,要做好计划,或者选择只练每单元的2篇课文,共计32篇。3. 摆正心态。功到自然成;功夫不到,过了也是侥幸,仍需继续加油。我很笨,虽侥幸通过二口,但也未真正进入口译之门。我很执着,一件事情,我可以做三年,总共五次。如果我可以,那么你为什么不可以?国情咨文The 2013 State of the Union AddressTH

4、E PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:议长先生,副总统先生,国会议员们,美国人民:Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.” (Applause.) “It is my task,” he said, “to report the

5、 State of the Union - to improve it is the task of us all.”51年前,约翰-F-肯尼迪在这里宣布“宪法让我们成为进步的伙伴而不是权利的对手,”(掌声)他说,“发表国情咨文是我的任务,但是完善国情却是我们所有人的任务。”Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in

6、 uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, an

7、d consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.)今晚,感谢美国人民的勇气和决心,我有很多内容需要汇报。在十年的残酷战争之后,我们勇敢的穿军装的男人女人正在归来。(掌声)在多年的紧张的萧条期后,我们的商业已经创造了600万新的就业岗位。我们现在开始购入比过去5年还要多的汽车,但依赖的国外石油比过去20年总和都要少。我们的住宅市场正在复苏,我们的股票市场正在反弹。消费者、病人、房产所有者也享受比之前更有力的保护。(掌声)So, together, we hav

8、e cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger. (Applause.)所以,在一起,我们清除了危机的废墟。而且,我们可以说,通过新的信心,我们国家的状态更强有力了。(掌声)But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded

9、. Our economy is adding jobs - but too many people still cant find full-time employment. Corporate profits haveskyrocketedto all-time highs - but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.但是我们来到这里,知道还有数百万的美国人,通过辛苦的工作和奉献,并没有得到回报。我们的经济正在创造就业岗位但仍然有许多人不能找到全职工作。企业利润飙升到了新高度但十多年来,薪资和收入几乎

10、从未上升。It is our generations task, then, to reignite the true engine of Americas economic growth - a rising, thriving middle class. (Applause.)我们这一代人的任务是重燃美国经济增长的发动机造就一个升起的、兴旺的中产阶级。(掌声)It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country - the idea that if you work hard and m

11、eet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我们的未竟任务是恢复我们国家的基本协议如果你工作努力并且负责任,你将会领先于别人,不论你从哪里来,不论你长得怎样,或者爱的是谁。It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; th

12、at it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation. (Applause.)我们的未竟任务是政府为大多数人服务,而不是少数人;政府鼓励自由企业、奖励个人的主创性,并且给这个国家的每一个孩子都提供发展的机会。(掌声)The American people dont expect government to solve every problem. They dont ex

13、pect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nations interests before party. (Applause.) They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of i

14、mproving this union remains the task of us all.美国人并不期望政府解决所有的问题。他们不期望在这个议事厅里的我们在所有的事务上有一致的看法。但是他们期望我们把国家利益放在党派前面。(掌声)他们期望我们在我们能走做到的议题上形成合理的妥协。因为他们知道只有当我们一起做这些事的时候,美国才会前进。改善这个国家的责任是我们所共有的。Our work must begin by making some basic decisions about our budget - decisions that will have a huge impact on t

15、he strength of our recovery.我们的工作必须从如何决定我们的预算开始这些决定将对我们复苏的势头有巨大影响。Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion - mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are mo

16、re than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.过去几年,两党共同努力,削减了2.5万亿美元的赤字大部分是通过削减支出进行的,当然我们也对最富有的1%的美国人提高了税率。结果就是,我们已经完成了经济学家认为的足以稳定财政的削减赤字4万亿美元任务的一半还要多。Now we need to finish the job. And the question is, how?现在我们需要完成这项任务。问题是

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号