英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题

上传人:月亮 文档编号:178425598 上传时间:2021-04-02 格式:PDF 页数:10 大小:20.46KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题_第1页
第1页 / 共10页
英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题_第2页
第2页 / 共10页
英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题_第3页
第3页 / 共10页
英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题_第4页
第4页 / 共10页
英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、11月英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题 为大家整理了2012 年 11 月英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题,仅供 参考! ! 英译中在原文中选考了8 段,并不是希拉里本人的录音,有些地方读得比较 快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内 反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。 希拉里 克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话 Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative Secretary of State Hillary Rod

2、ham Clinton September 21, 2010 Sheraton Towers New York, New York 希拉里 克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲 话 2010 年 9 月 21 日 纽约州纽约市 喜来登大酒店 Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at thi

3、s audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I d

4、o want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event (applause) and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious. 谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到 十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我 不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及

5、将上台发言的与会 领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就 是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、 富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。 Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American

6、foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty an

7、d toward a better life. And this is not development for development s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values. 在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项 新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核 心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要 的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以 及他们的家庭

8、和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们 相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。 So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days w

9、orking rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress. 因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥影响 力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作, 不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出 贡献。 And today, I am very excited to tell you about a new init

10、iative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people. 今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力, 并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。 As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 bil

11、lion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The f

12、ood they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing. 就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达 30 亿人生起明火,或在窄小的、通

13、风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。 很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且 还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊 人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达 我国环保署( EPA)空气安全标准允许含量的200 倍。 As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devast

14、ating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence. 妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一 日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道 疾病、肺癌以及其他各种健康问题。 The World Health Organization considers smoke f

15、rom dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as we

16、ll as black carbon, it contributes to climate change. 世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五 种最严重的健康危害之一,每年造成将近200 万人死亡,超过疟疾造成的死亡人 数的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它 对气候变化也大有影响。 There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business. 还有其他一些后果。在像刚果这样

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号