Unit24 广告词的翻译

上传人:oq****t 文档编号:1777932 上传时间:2017-07-14 格式:PPT 页数:34 大小:439.50KB
返回 下载 相关 举报
Unit24 广告词的翻译_第1页
第1页 / 共34页
Unit24 广告词的翻译_第2页
第2页 / 共34页
Unit24 广告词的翻译_第3页
第3页 / 共34页
Unit24 广告词的翻译_第4页
第4页 / 共34页
Unit24 广告词的翻译_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit24 广告词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit24 广告词的翻译(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 28 广告促销的翻译,你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗? All good things come in pears. 好事成双, 永不分离。 (梨广告) 2.Its better, not bitter. 浓而不苦。 (浓啤酒广告)3.Quality first. Customers first and Prestige first. 质量第一,顾 客第一,信誉第一。,一 案例讨论,4. Give a Timex to all, and to all a good time.拥有天美时,拥有美好时光。5. Fresh-up with Seven-up. 译文1:提神醒脑,喝七

2、喜。译文2:拥有七喜,拥有活力。译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬。译文4:无限活力,尽在七喜。,1. 什么是广告促销?广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。,二 主题简介,2. 广告促销有哪些特点?广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,

3、出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。,3广告促销的语言特点词法:1)简单词语广告英语通常选用简单和常用词汇, 使得广告语言简洁生动,读起来朗朗上口。例1 :Good morning, World.译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语)例2:Wings.译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。例3:Intelligence everywhere.译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。,2)模拟创造新词为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广

4、告生造词(advertising coinages)是广告中词汇变异的主要表现形式a.错拼例1:We know eggsactly how to sell eggs. 这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的 egg相呼应,这是典型的错拼。例2:The Orangmostest Drink in the world. 这里的“Orangemostest”等于“Orange+ most+est”表示产品的高质量、高纯度。,例3: Come to our Fruice. 这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记

5、住了这个品牌。 汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重叠。,b.仿造例1:The Garden of Sweden. 这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告。是由圣经故事中的 “The Garden of Eden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母 “SW”,“伊甸”成了 “瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。,句法 广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简

6、单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句等。1)简单句例1: Coke adds life.译文:可口可乐为你的生活增光添彩。 (可口可乐) 例2:The taste is great.译文:味道好极了。 (雀巢咖啡广告语) 例3:The choice of a new generation(百事可乐),2)省略句广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。例1:Fun. Friendly. Free.译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告语) 例2:

7、Nokia:Human technology.译文:诺基亚:科技 以人为本。,3)祈使句祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。 例1:Just do it.译文:只管去做。(耐克运动鞋)例2:Feel the new space. 译文:感受新境界。(三星电子)例3:Obey your thirst.译文:满足你的渴望 。 (雪碧广告语) 例4:Make yourself heard. ( Ericsson) 译文:理解就是沟通。(爱立信) 例5:Ask for more. 译文:渴望无限。(百事),1)夸张例1:Where there is

8、a way, there is a Toyota.译文:有路就有丰田车。这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰田汽车的优良品质和普遍接受程度。,三:英文广告常用修辞手法,(2) 对偶The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们Tides in. Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。,(3)压韵(头韵,尾韵)Health, Humor, and HappinessGifts wed love to give.健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼.Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony.高保真,

9、 高乐趣, 高时尚-只来自索尼Sea, sun, sand, seclusion and Spain! 大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!Double Star Takes you Afar.穿上双星, 潇洒一生,英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。例1:In touch with tomorrow.译文:东芝家电, 拥抱明天。 例2:Intel Inside.译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。例3:Enjoy your ear whenever you hear.译文:随心所欲,想听就听。 例4:Go wel

10、l, use shel1.译文:行万里路,用壳牌油。,(4)反复电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot新千年,新北京,新奥运。New millennium. New Beijing. New Olympic.,重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以重复语法结构。例1:Double delicious. Double your pleasure. 译文:双重美味,双重愉悦。例2:No b

11、usiness too small, no problem too big. 译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题(IBM公司)。两个no too的短语能很快吸引消费者的注意,并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度以及非凡的能力。,(5)套用警句格言Not all cars are created equal. 三菱汽车, 不是所有的车生来的都是平等的, 昔有千里马, 今有三菱汽车Tasting is believing 食品, 百闻不如一尝A Mars a day keeps you work, rest and play.(“玛斯”巧克力广告)译文:一天一块“玛斯”巧克力,让

12、你工作玩乐不知疲!,谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)。译文:He laughs best, who runs longest.同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆犹新。桂林山水甲天下。East, west, Guilin is the best原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗 ,英语译文仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到桂林和家一样 ,都是世界上最美、最好 、最温馨的地方。,6)排比排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题突出,内容鲜明,更富

13、有层次感和节奏感。 例1:When you are coo1, tea will warm you;When you are hot, tea will cool you;When you are sad, tea will cheer you;When you are excited, tea will calm you. 这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。,7)双关双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促销

14、中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。例1:OIC (眼镜广告语)例2:More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。例3:Money doesnt grow on trees. But it blooms at our branches .译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。例4: Theres never been a better Time. 从未有过的好时代。(时代周刊),例5:衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告)译文:Your everyday lifes very busy. Bu

15、t our Long Card can make it easy.海内外华人很容易从拼音 long中联想到 “龙”的象征意义;而且 Long Card还能长久 (1ong)地为你理财,使你生活舒适、自在,其独到的立意令消费者心中温情涌动。,2.广告的翻译方法与技巧A.直译直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。 例1: Breakfast without orange Juice is like a day without sunshine.译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日子。,直译对原

16、文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜化妆品),B.意译广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式,但要求译文能正确表达原文的内容。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。 例1:We care to provide service above and beyond the call of duty.译文:殷勤有加,风雨不改。(快递广告语) 例2:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险 (速效救心丸)。译文:A friend in need is a friend indeed.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号