孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析

上传人:平*** 文档编号:17589566 上传时间:2017-11-11 格式:DOC 页数:7 大小:86.05KB
返回 下载 相关 举报
孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析_第1页
第1页 / 共7页
孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析_第2页
第2页 / 共7页
孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析_第3页
第3页 / 共7页
孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析_第4页
第4页 / 共7页
孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第五届孔子学院大会上的主旨演讲稿讲话解析在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the worldConfucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Instituteconference in this dazzling eveni

2、ng. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.注:在这华灯璀璨的美好夜晚-in this dazzling evening 这是四字一格的翻译,华灯璀璨就是令人目眩的意思,所以用 dazzling 就好孔子学院-Confucius Institutes Institutes 除了机构外也可以表示

3、学院的意思大家庭欢聚一堂-in this family reunion代表-on behalf of表示热烈欢迎和诚挚问候-extend my warmest welcome and sincere greetings to sb.过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩。In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant cou

4、ntries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements.注:热情关心和大力支持-unprecedented enthusiasm and unwavering support齐心协力,开拓创新-with the concerted, innovative, and pionee

5、ring efforts 动词转名词的翻译方法在口译中非常常见unwavering/energetic /vigorous 大力这些都是表示大力的形容词,虽然是比较简单的形容词,只是做修饰的,但是还是多积累一点比较好,在大段大段有类似句子的翻译中,适时替换一些修饰词的说法,也会使整篇译文看起来多变一点,不那么枯燥 ,而且更能体现一个人的英语水平。Unwavering 的用法举例:unwavering loyalty 坚定不移的忠诚 unwavering 与firm,steady 等形容词都有坚定不移地意思注:齐心协力,开拓创新象这样的四字一格通常都会连在一起出现,在演讲稿中尤其常见齐心协力:m

6、ake concerted effort /pool ones efforts together /pull together 开拓创新:innovative, and pioneering efforts/forge ahead with innovation一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院 40 所、中小学孔子课堂 97 个。目前已在96 个国家和地区建立了 322 所孔子学院和 369 个孔子课堂。注册学员比去年增加了 56%,达到 36 万人。网络孔子学院开通 9 个语种,注册用户达 10 万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。First and foremost, w

7、e have witnessed the momentum of stable growth. This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered

8、 students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000 registered users. Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese. 词汇学习1.稳步发展,势头良好 the moment

9、um of stable growth 这里的 momentum 是势头的意思,势头良好不需要翻出良好的意思,表达有稳定成长的势头就好关于 momentum 的用法补充:The movement was gaining momentum. 这运动势头越来越大。 an irreversible momentum 不可逆转的势头2.孔子课堂 Confucius Classrooms 回忆:Confucius Institutes 孔子学院3.建立 be put in place 建立有多种说法,本文中出现了两种:establish 和be put in place4.比去年. over the p

10、revious year 也可以用 last year5.达到 amounting up to 达到还可以翻作 reach up to,achieve 等难点重点 这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese.facilitate:帮助这句话的翻译非常有意思,为学习拓宽渠道被直接意译了成了帮助学习,这种方法类似于打太极,避开锋芒,中文中不乏有抽象的词组,可以通过意译将核心意思表达出来。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增 1000

11、 人,达到 4000 人,其中中外双方各占一半。有 3000 人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供 2000 个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。Secondly, we have ensured higher quality of teachers. The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year. Among them, half are from China

12、, and half from the local countries. About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters. Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these endeavors have enhanced the per

13、formance of directors and teachers.词汇学习1.教师素质 quality of teachers 素质这个词就是用 quality 来表示的,素质教育quality-oriented education2.专兼职 part-time and full-time alike 专职就是全职 full-time 兼职 part-time3.净增 with a net increase 这里的 with 是将 increase 化为中文中动词增加的关键4.总部 headquarter三是教材创编实现新进展。编写出版了 45 个语种的 9 套汉语教材和工具书,向各国孔子

14、学院赠送图书 40 多万册,目前 104 所孔子学院编写出版了 77 种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500 名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials. About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,00

15、0 books have been donated to Confucius Institutes. Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage. We have provided training on the use of teaching materials in China to 2

16、,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries.词汇详解1.本土汉语教材 local Chinese language teaching materials2.缓解了教材匮乏问题 alleviating the pressure of textbook shortage Alleviate 缓解 具体用法举例The doctor gave her an injection to alleviate the pain. 医生给她注射以减轻疼痛。这个词主要用于缓解疼痛,属于比较高级的词汇,如果记不住的话可以参考缓解的其他说法:ease 或者 help relieve (a crisis) 3.推动了汉语教学 boosting Chinese language instru

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号