翻译理论与实践期末复习10页

上传人:文库****9 文档编号:174409200 上传时间:2021-03-16 格式:DOC 页数:10 大小:50.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践期末复习10页_第1页
第1页 / 共10页
翻译理论与实践期末复习10页_第2页
第2页 / 共10页
翻译理论与实践期末复习10页_第3页
第3页 / 共10页
翻译理论与实践期末复习10页_第4页
第4页 / 共10页
翻译理论与实践期末复习10页_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践期末复习10页》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践期末复习10页(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浙 江 广 播 电 视 大 学英语专业(开放本科)翻译理论与实践期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。)一、选择题(每小题2分,共20分)1. 下面哪个选项是错误的?_。BA. dry goods:纺织品 Bwhite goods:白色的货物Cwhite wine:白葡萄酒 Dtoilet water:花露水2. “This is a special offer and is

2、 not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?_。CA. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。3. 下面哪个配对是错误的?_。DA赤脚医生:barefoot doctor B纸老虎:paper tigerCto show ones cards:摊牌 D大海捞针:look for a needle in sea4这个出租汽车司机黑着呢,他经常宰顾客。BA. This taxi driver has a black h

3、eart. He often kills his customers.B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges.C. This taxi driver is a very greedy man.D. This taxi driver is too black to kill the customers.5. 手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。BA. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.B. Mon

4、ey being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes. 6下面哪个选项是错误的?_。AAHe got all the

5、credit for the discovery. 翻译为:他由于这项发现而获得各种银行贷款。BHow much do I have to my credit? 翻译为:我们的银行户头上还有多少存款?CThey sold grain on credit during time of famine. 翻译为:饥荒季节,他们则赊销粮食。DThey have opened the covering credit with the Bank of China, London. 翻译为:他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。7. 下面哪个选项是错误的?_。AA他爱发脾气。译文:He likes to

6、lose temper.B他爱打篮球。译文:He likes playing basketball.C他爱读书。译文:He is fond of reading.D他爱笑。译文:He is tending to laugh.8“A book, tight shut, is but a block of paper.” 请问下面哪个译文是最恰当的?_。BA一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。B闲置之书只是一叠废纸。C一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。D一本书,紧紧合上,只是一叠纸。9下面哪句话的描述是错误的?_。DA美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。B“动态对等”原则是指,运

7、用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。D翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。10. “这位公司经理正在大学进修以提高管理水平。” 请问下面哪个选项的译文是最恰当的?_。A A. The manager of the company is having his advanced study at a university to improve his art of management.B. The manager of the company

8、is having his advanced study at a university to improve his level of management.C. The manager of the company is having his advanced study at a university to improve his standard of management.D. The manager of the company is having his advanced study at a university to raise his level of management

9、.11. 下面哪个译文最恰当?_。D There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.A. 我们没有人愿意去湖里游泳。B. 我们只有一个人想去湖里游泳。C. 我们并非人人都愿意去湖里游泳。D. 我们每一个人都想去湖里游泳。12. 下面哪个选项是错误的?_。DA. 这衣服将很快晒干。译文:The clothes will soon dry out in the sun.B. 夏收以后,有些农民在公路上晒粮食。译文:After the summer harvest, some farmers spread their grai

10、ns on the highway and have them dried out in the sun.C. 你把客人晒在一边是不礼貌的。译文:It is impolite for you to ignore your guests.D. 我的皮肤晒得比你黑。译文:My skin has become blacker than yours.13. 施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特带你:_。 CA条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全C条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范二、翻译句子。(每小题3分,共30分)1At

11、60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. (请注意广告口号的翻译)时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车 最响的噪音是来自车内的电钟。2. As the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. (请用意译法翻译,注意划线部分)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。3. This contract is binding subject to the f

12、ulfillment of the following conditions。(请注意be subject to 翻译特点)本合同须满足下列条件方始生效。4. 新的价格表将自(在)6月1日始生效。(请注意契约语言的特点)The new pricelist will become effective from (on) June 1.5. 我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。(请注意中西方思维和文化的差异)We hope that the design and color of the products would suit the European taste.6We take th

13、is opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise. (请用减词法翻译)兹奉告,该商品可即期装运。7We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years. (请用词类转换法翻译)我们出口上述商品,已经经营了30来年。8We are not completely satisfied with your manner of doing business.

14、(请用反面着笔法翻译)贵方做生意的态度有待改进。9. 饭店拥有各类高级客房385间(套),各种先进的服务设施为每位宾客提供尽善尽美的服务。(请注意酒店英语的措词)The hotel houses 385 deluxe guest rooms and suites with a wide array of state-of-the-art equipment, hotel facilities and services, making accommodation as comfortable and convenient as possible, and catering to the indi

15、vidual needs of each guest.10. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “Weve read your article. We expected to meet an older man.” (请用正话反说,反话正说法翻译)当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”11. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. (请用词类转换法翻译)读一点世界史,对学习时事是有帮助的。12. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。13. 能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。I find it a great honor t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号