[精选]广告词的翻译

上传人:我**** 文档编号:173928313 上传时间:2021-03-14 格式:PPTX 页数:40 大小:1.09MB
返回 下载 相关 举报
[精选]广告词的翻译_第1页
第1页 / 共40页
[精选]广告词的翻译_第2页
第2页 / 共40页
[精选]广告词的翻译_第3页
第3页 / 共40页
[精选]广告词的翻译_第4页
第4页 / 共40页
[精选]广告词的翻译_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《[精选]广告词的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[精选]广告词的翻译(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果,广告词的英译,广告词的特点,广告词的翻译技巧,注意事项,一.广告词的特色,吸引力(attractivecatch the readers attention) 创造力(creativeproject an image) 说服力(persu

2、asiveurge the reader to act) 影响力 (impressiveproduce an impact,词汇特点 句法特点 修辞特点,1.1词汇特色 广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘,Born To Shine. 这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新

3、词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力,我本闪耀!(LG手机,玩弄辞藻 运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告) 使用警策句 To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告) 大众化口语体、简洁易懂 Just do it. (运动鞋广告) Its Coca-Cola. (可口可乐广告,1.2 句法特色 1.2.1 偏爱简单句 广告语言在形式上也具鲜明特色,或行文工整,或对仗押

4、韵,琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。所谓“优秀的商品广告无不以简短精炼而著称”。 例如: 让世界陪伴你。(索尼) “SONY-take the world with you.” 让梦想成真。(迪斯尼乐园) Make dreams come true,1.2.2 多用祈使句 广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的,穿上它!(彪马) Turn it on! 只管去做。(耐克

5、) Just do it. 服从你的渴望(雪碧) Obey your thirst,1.2.3常用省略句 省略句结构简单,语言果断有力,能使广告在有限的篇幅中传达更多的信息量,加强广告的传播效果,例如: 我们领先,他人仿效。(理光复印机) We lead. Others copy. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) Intelligence everywhere. “我们领先,他人仿效”这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得,名词短语 例如:(美国银行

6、旅行支票)旅游必备,全球通用! Worldmoney! 形容词短语 例如:(某薯片)新鲜、干净、香脆、含糖量低! Fresh,clean,crisp,nevertoosweet! 介词短语 例如:沟通未来,超越时空(“东芝电器)” InTouchwithTomorrow,1.3 修辞特色,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,因此又被称为“半文学体”。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、夸张、双关等。各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默、形象等特点,使广告语言成为一种具有独特魅力的语言艺术,双关 双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关是利用词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具有表面和内

7、涵的双重意义,不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到表达的绝妙效果。 例如: “掬自春泉” (皮瑞尔矿泉水广告) The offspring of Spring这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息,比喻 比喻是商业广告英语中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。 例如: A computer that

8、 understands you is like your mother. 这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象而又生动,夸张 夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。 拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子) Take TOSHIBA,take the world. 为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免“言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛,以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体

9、现了商品非凡的品质,押韵 押韵原是诗歌中常用的修辞手法,英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合,Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(头韵,排比 A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。 拟人 Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。 对比 Tides in, Dirts out. 汰渍放进去,污垢洗

10、出来,直译法,能忠实的传递原文的主旨。 例如:“我们领先,他人仿效”(理光复印机) We lead Others copy,直译法,幸福太妃糖,幸福的获得”(太妃糖) Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition,服从你的渴望”(雪碧) Obey your thirst,直译法,直译法,拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品) The secret for perfect skin,直译法,注意:直译法并非“愚忠”于原句。必要时应原文进行适当修饰,使译文更加地道规范,易于为译语读者理解,直译法,沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from t

11、he heart,直译法,健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid,直译法,滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop,直译法,品质与品味同在” (Levis 李维斯) Quality never goes out of style,转译法/意译法,转译法是指提取广告词中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英语表达出来。 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习惯和审美心理,转译法,蚊子杀杀杀(雷达驱虫剂) Mosquito Bye Bye Bye,转译法,运动休

12、闲,我行我速。(CBA运动休闲系列) Go my own way,我有我的品质。(龙的牌真空吸尘器) What we do, we do well,鹤舞白沙,我心飞扬。(白沙集团) Fly higher,转译法,成功之路,从头开始。(飘柔) Start ahead,仿译法/套译法,仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句,俗语谚语。让消费者倍感亲切,具有修辞美,仿译法,中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do (来源于 When in Roman, do as the Romans do

13、.) 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed,仿译法,爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.” (来源于一首经典歌曲Love me tender中的一句歌词) 简约不简单(利郎男装) “Less is more.” (来源于著名的建筑师 米斯.凡德洛 说过的一句话“少即多”,即一种提倡简单,反对度装饰的设计理念。,我选择,我喜欢!(运动服饰) My choice, my style. - 直译 给你一个精彩的视界。(显示器) See the differ

14、ence. - 转译 百闻不如一尝。(食品) Tasting is believing. - 仿译,35,总结:广告翻译中应该注意的事项,1首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。 2其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的,3.广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和

15、形美。 4.对于广告的翻译,应该扎实的语言功底,对目的语国家的文化差异尤其要搞明白,否则就会打到适得其反的作用,广告翻译中应该注意的事项,谢 谢,21.3.1421:39:1721:3921:3921.3.1421.3.1421:39,21:3921:39:1721.3.1421.3.1421:39:17,2021年3月14日星期日9时39分17秒,9、静夜四无邻,荒居旧业贫。21.3.1421.3.14Sunday, March 14, 2021 10、雨中黄叶树,灯下白头人。21:39:1721:39:1721:393/14/2021 9:39:17 PM 11、以我独沈久,愧君相见频。2

16、1.3.1421:39:1721:39Mar-2114-Mar-21 12、故人江海别,几度隔山川。21:39:1721:39:1721:39Sunday, March 14, 2021 13、乍见翻疑梦,相悲各问年。21.3.1421.3.1421:39:1721:39:17March 14, 2021 14、他乡生白发,旧国见青山。2021年3月14日星期日下午9时39分17秒21:39:1721.3.14 15、比不了得就不比,得不到的就不要。2021年3月下午9时39分21.3.1421:39March 14, 2021 16、行动出成果,工作出财富。2021年3月14日星期日9时39分17秒21:39:1714 March 2021 17、做前,能够环视四周;做时,你只能或者最好沿着以脚为起点的射线向前。下午9时39分17秒下午9时39分21:39:1721.3.14 9、没有失败,只有暂时停止成功!。21.3.1421.3.14Sunday, March 14, 2021 10、很多事情努力了未必有结果,但是不努力却什么改变也没有。21:39:1721:39:1721:39

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号