汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2

上传人:爱****虎 文档编号:172606346 上传时间:2021-03-09 格式:DOCX 页数:12 大小:26.97KB
返回 下载 相关 举报
汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2_第1页
第1页 / 共12页
汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2_第2页
第2页 / 共12页
汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2_第3页
第3页 / 共12页
汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2_第4页
第4页 / 共12页
汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2_第5页
第5页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汇编选集东师范《英汉翻译》20秋在线作业2(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汇编选集东师范英汉翻译20秋在线作业2东北师范大学英汉翻译20秋在线作业2试卷总分:100 得分:100第1题,关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是( )。A、能直译则直译,不能直译则意译B、直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译C、必须坚持意译为主,直译为辅的原则D、直译和意译相辅相成正确答案:第2题,心目中的河流写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。A、"A River at Heart" wrote out his deep feelings towards the small flowing river,which rem

2、inded me of my love for the boundlessvast seaB、His deep feelings towards the small flowing river in "A River at Heart"reminded me Of my love for the vast seaC、In"A River at Heart"he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love

3、for the boundless,vast seaD、He expressed his deep feeling towards the flowing water of a creek in"A River at Heart" and reminded me of my own love for the boundless sea正确答案:第3题,虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。A、Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.B、Even

4、though times are different, I think the historic sites should be the same.C、Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.D、Since times are different, I think the historic sites must have remained the sam正确答案:第4题,Potential energy that is not so obvious as kinetic e

5、nergy exists in many things.A、许多事物中都包含不如动能明显的势能。B、不如动能明显的势能存在于许多事物中。C、势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。D、当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。正确答案:,虽然时代不同 ,我想历史古迹总该是依旧吧。A、Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.B、Even though times are different, I think the historic sites sho

6、uld be the same.C、Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.D、Since times are different, I think the historic sites must have remained the same正确答案:第6题,王佐良认为,一部好的译作总是既有_ 又有_的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。A、死译,硬译B、胡译,乱译C、直译,意译D、归化,异化正确答案:第7题,中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。A、The de

7、velopment and the progress of China does not pose a threat to anyone.B、A developing and progressing China will not threat anyone.C、The development and the progress of China will not threat anyone.D、A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.正确答案:第8题,It is that wrote Essay on

8、 the Principles of Translation in 1790.A、F. TytlerB、Charles R. TaberC、Saint JeromeD、Eugene A. Nida正确答案:第9题,中国作为疆域辽阔 、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。A、A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.B、China is a country with a vast t

9、erritory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.C、China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.D、As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long histo

10、ry. Therefore, China should make greater contributions to humanity.正确答案:,Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness , thrift avarice.A、勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。B、过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。C、过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。D、勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。正确答案:第11题,He contrived an eager, ingratiating smi

11、le, which he bestowed on Mr. Squires. 译文:他装出一副殷勤、讨好的笑脸,并把它投向史奎尔斯先生。A、错误B、正确正确答案:,None of his arguments seemed to me to hold water. 我认为他的论据似乎没有一条站得住脚。A、错误B、正确正确答案:第13题,夜里下过一场雷阵雨。 There was a thunder shower at night.A、错误B、正确正确答案:第14题,On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my w

12、ay to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。A、错误B、正确正确答案:,Brindleys improvements were practical. 布林德雷的改良是实际的。A、错误B、正确正确答案:第16题,他们意识到学习知识的重要性。 They are aware of the importance of acquiring knowledgeA、错误B、正确正确答案:第

13、17题,这些原则一直是我们民族的精神支柱。 These principles have been our spiritual pillar.A、错误B、正确正确答案:第18题,革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.A、错误B、正确正确答案:第19题,For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreemen

14、t on a definition of democracy. 半个多世纪来证明,要就有关民主的定义取得任何广泛的一致意见几乎是不可能的。A、错误B、正确正确答案:,老师要我们把这个句子用自己的话说出来。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence in our own word.A、错误B、正确正确答案:第21题,现在有很多的产品领域出现了供过于求的情况 。 In certain areas of products, the supply is greater than demand.A、错误B、正确正确答案:第22题,我们已经从其他国家

15、有计划选择地进口了一些成套设备。 We have imported in a planned and selective way some complete plants.A、错误B、正确正确答案:第23题,He became an auto baron-all by himself. 他成为一名汽车大王-一个白手起家的汽车大王。A、错误B、正确正确答案:第24题,在月底前完成任务不成问题。 It is out of question to fulfill the task by the end of the monthA、错误B、正确正确答案:,在改造自然的斗争中,人类也在改造自己。 In the struggle to transform nature,man has also been reforming himselfA、错误B、正确正确答案:第26题,相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号