2021年英文合同一般性条款的基本要求

上传人:亦明 文档编号:169740489 上传时间:2021-02-27 格式:DOC 页数:46 大小:37.63KB
返回 下载 相关 举报
2021年英文合同一般性条款的基本要求_第1页
第1页 / 共46页
2021年英文合同一般性条款的基本要求_第2页
第2页 / 共46页
2021年英文合同一般性条款的基本要求_第3页
第3页 / 共46页
2021年英文合同一般性条款的基本要求_第4页
第4页 / 共46页
2021年英文合同一般性条款的基本要求_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

《2021年英文合同一般性条款的基本要求》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年英文合同一般性条款的基本要求(46页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文合同一般性条款的基本要求 英文合同常见的一般包括如下部分: PRELIMINARY STATEMENT 前言 DEFINITIONS 定义 OPERATIVE CLAUSES具体操作条款 CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证 TERM 合同期限 TERMINATION 合同终止 CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务 CONFIDENTIALITY 保密义务 . BREACH OF CONTRACT 违约责任 FORCE MAJEURE 不可抗力 S

2、ETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 APPLICABLE LAW 适用法律 MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定 下面我们分部分结合实例具体讲解: 例This Master Marketing Servi _s Agreement (the “Agreement”) is entered into as of MONTH DAY, YEAR (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal pla _ of business at (“VENDOR

3、”) and RESEARCH IN MOTION LIMITED, a pany incorporated in the Provin _ of Ontario and having its principal pla _ of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”) WHEREAS: 本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省( _译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3

4、W8(下称:需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于: A. RIM is a leading distributor and _rketer of innovative wireless solutions for the worldwide _rketpla _; 需方是在全球市场从事领先的无线解决方案 _的主要销售商; (译注:RIM是 _生产黑莓BlackBerry _ _系统终端的公司) B. VENDOR is in the business of INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDORS BUSINESS IN NO MORE THAN

5、 3 SENTENCES; and 供方的主要经营为: C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an add background infor _tion if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景 例After friendly consultations conducted in aordan _ with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agr

6、eed to describe subject _tter of the Contract in aordan _ with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。 例independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform _rtain Servi _s (as defined herein) on the terms and conditions s

7、et forth in this Agreement. NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows: 双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下: Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下: 例 Unless the terms or context of t

8、his contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out as follows. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。 例 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下: 例“Affili

9、ate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under mon control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a _jority of directors or to direct the _nagement of a pany. “关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这

10、一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。 例“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial noti _s, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject _tter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布 _、命令、决定或其他公示文件。 例

11、“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the panies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC gover _ent temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but

12、excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in Party B Home Country, any day on which the panies in Party B Home Country are generally open for business in Party B Home Country. “工作日”就甲方而言,指 _境内公司通常对外营业的任何一日,包括

13、中国 _宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。 例“China” and “PRC” mean the Peoples Republic of China, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan “中国”指 _,但在本合同中,不包括 _和澳门特别行政

14、区以及中国的 _地区 例“Confidential Infor _tion” means any business, _rketing, technical, scientific or other infor _tion disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstan _s of confiden _, or would be undertstood by the Pa

15、rties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。 例“Effective Date” means the date of this Contract first shown abovethe date on which each of the conditions pre _dent in Article , have been satisfied or waived in aordan _ with the terms thereof. “Expiration Date” means the day on which the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号