雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

上传人:飞*** 文档编号:16839149 上传时间:2017-11-09 格式:DOC 页数:25 大小:78.50KB
返回 下载 相关 举报
雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦_第1页
第1页 / 共25页
雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦_第2页
第2页 / 共25页
雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦_第3页
第3页 / 共25页
雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦_第4页
第4页 / 共25页
雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、雷宁 -对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦.txt21 春暖花会开!如果你曾经历过冬天,那么你就会有春色!如果你有着信念,那么春天一定会遥远;如果你正在付出,那么总有一天你会拥有花开满圆。费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009 在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。张建敏,浙江杭州人,2002 担任朱镕基总理记者会的翻译,2003 年担任温家宝总理记者会的翻译。 大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻 译工作的关心。 翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,

2、主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。 翻译室年轻人占 80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。 【全体嘉宾】 翻译工作有什么“窍

3、门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。 【Emily】 Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高

4、;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。 【张建敏】 Stella 网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。 【峥嵘岁月】 非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调 memory exercise, 主要也是这一目的

5、。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。 我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取

6、若干措施帮助我们提高翻译质量。 我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。 【张建敏】 龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 “信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】 这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。

7、而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。 【雷宁】 当一个好高翻的前提,首先是要忘掉自己的大脑,然后才是翻译的信、达、雅。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。 【冰锋】 也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。 【费胜潮】 当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是 “Mission Impossible” ,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】 做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为 “Jack of all trades, master of no

8、ne”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。 【费胜潮】 当场请教。我曾遇到过激光的发明者 Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说 “现在都有飞秒激光了” 。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER” ,我学了一个音,解了围。 【雷宁】 我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的梦幻曲 ,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇

9、到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。 有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使 Mission Impossible 变得possible。 【张建敏】 邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】 我是 1999 年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强

10、化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培

11、养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。 【邵廷娟】 学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发” ,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知

12、识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。 【邵廷娟】 stella 网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】 选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志” 。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。 ”外

13、事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、 联合声明和基本法的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。 【张建敏】 邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】 对于这个问题,我只能说“人各有志” 。 【邵廷娟】 我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处? 用处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】 作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现

14、在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。 【费胜潮】 部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法? 【小龙 】 非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。

15、我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。 【费胜潮】 请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。有几个问题想请教您。1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多? 2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗? 3、您在大学时入党了吗员对进外交部帮助大吗?【秋儿】 我

16、是本科毕业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外翻译学院,但在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优秀学生。我是 99 年年底入党的。 【雷宁】 邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?【florent】 那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上的大事。思想上要求进步,提高自己的政治素质。 【邵廷娟】 我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点?和其它翻译有什么不同?要注意些什么?【Juliet】 谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。 【张建敏】 外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号