范文最新推荐------------------------------------------------------1 / 19从功能对等理论看政治辞令的英译_英语论文本文尝试从奈达功能对等理论的角度对政治辞令的翻译进行描述和探讨以政府工作报告和政府新闻发布会两种不同的政治文体为例,试图从等效理论的角度有效地解决政治辞令的翻译中遇到的问题本文从介绍研究的对象以及方法等内容出发,全面介绍等效理论,首先介绍了政治辞令的内容和分类,对政府工作报告和外交发布会的功能和文体特点作了详细分析然后,在对其文本特点分析的基础上,从字、词、语篇三个层面阐述了那些容易造成翻译困难或在翻译中容易出现错误的部分的翻译处理方式其次,针对新闻发布会中政治辞令的口译,本文从功能对等理论出发,从词汇和语义的角度进行了分析和阐述研究结果表明奈达的功能对等理论在应用于政府工作报告和外交新闻发布会两种不同的政治文体翻译时,可以使译文与原文的意思更加贴切、一致关键词功能对等政治辞令工作报告发布会 5404外文摘要TitleA Study on the Translation of Political Language from the Perspective of Functional Equivalence TheoryAbstractThis thesis is a research intended to explore the effective ways in translation of political language from the perspective of functional equivalence theory proposed by Nida. Taking government report and press conference as examples, the thesis is trying to effectively solve the problems in translation of political language. First, the thesis introduces the content and classification of political language with a detailed analysis of function and stylistic features of government work report and Foreign news conference. Second, in the process of analyzing the stylistic ---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------3 / 19features, the thesis emphasizes the difficulties and errors in the translation of political language. Last, under the guidance of functional equivalence, the thesis analyzes the interpretation of political language in government press conference from lexical and semantic perspective. And in applying functional equivalence theory, we will try to approach translation from a new perspective by regarding the reader as a dynamic factor. Besides that, we will explore the theoretical basis for a variety of translation strategies in the light of this theory.This thesis can be briefly pided into four parts, due to the consecution, the introduction of Nida’s functional equivalence is the first part. It is an overview of Nida’s functional equivalence theory which is the theoretical framework of the entire thesis.It gives all overview of the development, the main contents and also the contribution of Nida’s theory to translation studies.In the field of political language, translation of government report and interpretation of press conference are two different styles. The application of functional equivalence in government report is served as the second part. The author hopes to increase translators’ understanding of the unique features of government work report and press conference to analyze the feasibility of applying Nida’s theory. It shows the unique features such as authority and formality. Functional equivalence in interpretation of press conference is the third part. It can be understood on the lexical level and semantic level. The last part is the conclusion, which summarizes the paper and reiterates the main issues in the previous chapters.1.1 Translation equivalence---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------5 / 19Translation has to be regarded as an Intercultural Communication, different way of thinking, beliefs, values and attitudes to cross the differences may cause a certain effect on Intercultural Communication. Translators of different schools set forth translation criteria of their own, but unfortunately they have not reached any agreement yet. Different theorists defined the term “translation” differently; however, they all considered “equivalence” as essential in the definition of translation. Eugene A. Nida (1969), in his work, The Theory and Practice of Translation, gave the definition of translation as follows: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Political language owns some unique characteristics. It often uses precise language and fixed structure to convey concise information. We can sense the characteristics of political language from the two aspects: formal style and authoritative tone. Since the political language is directly related to the image of a country, it definitely demands a formal language style to maintain the authority and solemnity of the high status. Unlike the language style of ordinary speeches, political language is a restricted pattern in which the choices of the word and sentence structure are limited so that readers or listeners are to be imbued with a sense of solemnity and authority. Most of the words used in political language are formal and standard, such as “促进”, “落实”,“改善”. This feature is showed in the following example:实施人才强国战略,大力培养、积极引进和合理使用各类人才,高层次、高技能人才队伍不断壮大。
The authoritative tone is another distinctive feature of politica。