文档详情

马克思的情书(英汉版)

平***
实名认证
店铺
DOC
19.49KB
约5页
文档ID:16536703
马克思的情书(英汉版)_第1页
1/5

我的亲爱的:我又给你写信了,因为我孤独,因为我感到难过,我经常在心里和你交谈,但你根本不知道,既听不到也不能回答我你的照片纵然照得不高明,但对我却极有用,现在我才懂得,为什么“阴郁的圣母”,最丑陋的圣母像,能有狂热的崇拜者,甚至比一些优美的像有更多的崇拜者,无论如何,这些阴郁的圣母像中没有一张像你这张照片那样被吻过这么多次,被这样深情地看过并受到这样的崇拜你这张照片即使不是阴郁的,至少也是郁闷的,它决不能反映你那可爱的、迷人的、 “甜密的 ”、好像专供亲吻的面庞但是我把阳光晒坏的地方还原了,并且发现,我的眼睛虽然为灯光和烟草烟所损坏,但仍能不仅在梦中,甚至不在梦中也在描绘形象你好像真的在我的面前,我衷心珍爱你,自顶至踵地吻你,跪倒在你的跟前,叹息着说:“我爱您,夫人!” 事实上,我对你的爱情胜过威尼斯的摩尔人的爱情撤谎和空虚的世界对人的看法也是虚伪而表面的无数诽谤我、污蔑我的敌人中有谁曾骂过我适合在某个二流戏院扮演头等情人的角色呢?但事实如此要是这些坏蛋稍微有点幽默的话,他们会在一边画上“生产关系和交换关系”,另一边画上我拜倒在你的脚前请看看这幅画,再看看那幅画,——也们会题上这么一句。

但是这些坏蛋是笨蛋,而且将永远都是笨蛋暂时的别离是有益的,因为经常的接触会显得单调,从而使事物间的差别消失甚至宝塔在近处也显得不那么高,而日常生活琐事若接触密了就会过度地胀大热情也是如此日常的习惯由于亲近会完全吸引住一个人而表现为热情,只要它的直接对象在视野中消失,它也就不再存在深挚的热情由于它的对象的亲近会表现为日常的习惯,而在别离的魔术般的影响下会壮大起来并重新具有它固有的力量我的爱情就是如此只要我们一为空间所分隔,我就立即明白,时间之于我的爱情正如阳光雨露之于植物——使其滋长我对你的爱情,只要你远离我身边,就会显出它的本来面目,像巨人一样的面目在这爱情上集中了我的所有精力和全部感情我又一次感到自己是一个真正的人,因为我感到了一种强烈的热情现代的教养和教育带给我们的复杂性以及使我们对一切主客观印象都不相信的怀疑主义,只能使我们变得渺小、孱弱、啰嗦和优柔寡断然而爱情,不是对费尔巴哈的“人”的爱,不是对摩莱肖特的“物质的交换” 的爱,不是对无产阶级的爱,而是对亲爱的即对你的爱,使一个人成为真正意义上的人你会微笑,我的亲爱的,你会问,为什么我突然这样滔滔不绝?不过,我如能把你那温柔而纯洁的心紧贴在自己的心上,我就会默默无言,不作一声。

我不能以唇吻你,只得求助于文字,以文字来传达亲吻事实上,我甚至能写下诗篇并把奥维狄乌斯的《哀歌》重新以韵文写成德文的《哀书》 奥维狄乌斯只是被迫离开了皇帝奥古斯都,我却被迫和你远离,这是奥维狄乌斯所无法理解的诚然,世间有许多女人,而且有些非常美丽但是哪里还能找到一副容颜,它的每一个线条,甚至每一处皱纹,能引起我的生命中的最强烈而美好的回忆?甚至我的无限的悲痛,我的无可挽回的损失,我都能从你的可爱的容颜中看出,而当我遍吻你那亲爱的面庞的时候,我也就能克制这种悲痛 “在她的拥抱中埋葬,因她的亲吻而复活”,这正是你的拥抱和亲吻我既不需要婆罗门和毕达哥拉斯的转主学说,也不需要基督教的复活学说最后,告诉你几件事今天,我给艾萨克·埃恩赛德寄去了一组文章中的第一章,并附去(即附在该急件中)我亲笔写的便条,而且是用我自己的英语写的在这篇东西寄走以前,弗里德里希读它时不言不语地皱着眉,颇有批评之意,这自然使我不十分愉快不过他在第一次读时,感到非常惊奇,并高呼这一重要的著作应该用另一种形式出版,首先用德文出版我将把第一份寄给你和在德国的老历史学家施洛塞尔顺便告诉你,在《奥格斯堡报》 (它直接引用了科伦共产党人案件中的我们的通知)上我读到, “似乎” 从同一个来源,即从伦敦又发出了一个新的通告。

这是一种捏造,是施梯伯先生按我们的作品搞出来的可怜的改编这位先生由于近来在普鲁士不大吃香,想在汉诺威装作一个汉诺威的大人物我和恩格斯将在奥格斯堡《总汇报》上加以驳斥再见,我的亲爱的,千万次地吻你和孩子们你的卡尔Manchester, June 21, 1865 My heart's beloved: I am writing you again, because I am alone and because it troubles me always to have a dialogue with you in my head, without your knowing anything about it or hearing it or being able to answer ... Momentary absence is good, for in constant presence things seem to much alike to be differentiated. Proximity dwarfs even towers, while the petty and the commonplace, at close view, grow too big. Small habits, which may physically irritate and take on emotional form, disappear when the immediate object is removed from the eye. Great passions, which through proximity assume the form of petty routine, grow and again take on their natural dimension on account of the magic of distance. So it is with my love. You have only to be snatched away from me even in a mere dream, and I know immediately that the time has only served, as do sun and rain for plants, for growth. The moment you are absent, my love for you shows itself to be what it is, a giant, in which are crowded together all the energy of my spirit and all the character of my heart. It makes me feel like a man again, because I feel a great passion; and the multifariousness, in which study and modern education entangle us, and the skepticism which necessarily makes us find fault with all subjective and objective impressions, all of the these are entirely designed to make us all small and weak and whining. But love - not love for the Feuerbach-type of man, not for the metabolism, not for the proletariat - but the love for the beloved and particularly for you, makes a man again a man ... There are many females in the world, and some among them are beautiful. But where could I find again a face, whose every feature, even every wrinkle, is a reminder of the greatest and sweetest memories of my life? Even my endless pains, my irreplaceable losses I read in your sweet countenance, and I kess away the pain when I kiss your sweet face ... Good-bye, my sweet heart. I kiss you and the children many thousand times. Yours, Karl 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档