2012-年考研英语翻译备考高分建议

上传人:ali****an 文档编号:165101332 上传时间:2021-02-01 格式:PDF 页数:10 大小:168.03KB
返回 下载 相关 举报
2012-年考研英语翻译备考高分建议_第1页
第1页 / 共10页
2012-年考研英语翻译备考高分建议_第2页
第2页 / 共10页
2012-年考研英语翻译备考高分建议_第3页
第3页 / 共10页
2012-年考研英语翻译备考高分建议_第4页
第4页 / 共10页
2012-年考研英语翻译备考高分建议_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2012-年考研英语翻译备考高分建议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012-年考研英语翻译备考高分建议(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 2012 年考研英语年考研英语翻译翻译备考高分建议备考高分建议 2011 年年 11 月月 18 日星期五日星期五 14:41:37 一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以 期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。但由于金 融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的 实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。在激烈的考研 竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。考生在备战英语 的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。因为很多人相 信 :在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有 可无的地位。更有甚者在考试时

2、直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十 分白白溜走。殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。考研 翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分, 那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,就考研翻译部分考研翻译部分向广大 考生提出一些建议与方法,以期对你有所帮助。 一、 中英文的特点 英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特 点。要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点 有所了解。就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予 以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。 2 (一) 形合和意合 汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语的

3、主语不太容易识 别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十 分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上, 汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合, 而 英语的句法特征是形合。英语句子以形连表意连,因此句中的关联词 语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十 分明朗。汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。 无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、 词汇、词义三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连 接称为意合。例如: Children will play with dolls equipped wit

4、h personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注 :“2001”表示 2001 年全国研究生入学 英语试卷,“72”表示试题的题号。下同) 这个句子是由四个独立句构成的并列句, 前三个句子用一 般将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的

5、关系通过时 态、逗号以及并列连词 and 表示的一清二楚。而汉语译文明显就是简 3 单的叙述, 至于句子之间的关系则完全可以通过句子的语义表现出 来 :前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。因此, 上句可译为: 孩子们将会和装有个性芯片的娃娃玩耍,带有内置个性(芯 片)的计算机将被看作是工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前 休闲,到这时数字(化)时代就已经到来。 英语形合的这种特点不仅为分析句子的结构提供了方便,而 且还使句子切分成为可能。 (二)英语多被动,汉语多主动 被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中, 使用 被动句几乎成了一种表达习惯。英语常用被动句,主

6、要基于 几个方面: 施事的原因、句法的要求、修辞的考虑以及文体的需要等。 在诸多的被动形式中,用形式主语开头的句型往往被运用地 最为广泛。如: It is said that 4 It is reported that It is estimated that It is agreed that It is believed that It is imagined that 针对这种句型,考生只需记住一点:如此类句型中的被动动 词是行为动词,则在该行为动词前加个“据”字进行翻译 ;如此类句型中 的被动动词用以表示某种态度或观点,则在该动词前加上“人们”二字。 根据此原则,则上面的各个句型可译为

7、: It is said that 据说 It is reported that 据报道 It is estimated that 据估计 It is agreed that 人们同意 It is believed that 人们相信 It is imagined that 人们认为 5 (三)英语多代词,汉语多名词 英语中不仅有 we/you/he/she/they 等人称代词,而且还有 that/which 等关系代词以及 what/who 等疑问代词。在长而复杂的句子 里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中 往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、

8、句子 相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明 确、清晰。 例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71) 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污 染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其 停驶。 英文原句共使用了三个代词:关系代词 that、宾格代词 them 和主格代词 they, 汉语译文中却只用一个代词

9、 “其”,that 被译为名词 “监 测器”,they 被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that 从语法的角度讲指代的是先行词 monitors, 将其译成名词“监测器”就 成了地道的汉语表达。而如果把 they 译成“它们”,汉语则会显得语意 6 不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见, 英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。 上述例子中的代词,在句中都可以找到相对应的名词,笔者 将其称为句内代词,而在考研翻译的过程中,有些代词在本句内找不 到相应的名词,一般需到上一句或此段首句去找,笔者将其称为句外 代词。 例 : His function

10、is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47) 上句中,his function中的his就属于句外物主代词。根据上文 提到的寻找原则,考生可以很快找到 his 代指的就是 intellectual 知识分子。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将其译为“知识分子 的作用或功效。” 二、 顺句

11、符号翻译法 在对中英两种语言的上述特点有所了解之后,考生在做翻译 练习时,需学习对句子的结构进行分析,并适当运用笔者提出的顺句 符号翻译法对所需翻译的复杂句子进行顺句翻译并加以逻辑连接。 (一)句子结构的分析 7 一般而言,对于英语句子结构的分析,可以在短期内得以突 破。考生在冲刺阶段,应对真题中的修饰语加以详细划分并细加揣摩。 修饰语主要指定语、状语和插入语。定语由形容词、名词、非谓语形式 短语或从句充当,修饰名词,短的定语放在被修饰词之前,长的则放 在被修饰语之后。一个句子中可以同时有多个定语。而状语由副词、 介 词短语、非谓语短语或从句充当,修饰形容词、副词、动词或整个句子, 副词一般放

12、在被修饰词前面,介词短语、非谓语短语或从句多放在被 修饰词后面,也可置于句首或句末。一个句子中可以同时有多个状语。 插入语由名词、名词短语或从句充当,对叙述主题起补充、说明的作 用。 (二)顺句符号翻译法 在考研英语的翻译部分,因其中的长句均较为复杂,往往是 修饰成分加修饰成分,如果按照中文的习惯将所有的修饰成分都叠放 在被修饰词的左边,考生定会觉得头疼不已,甚至想弃之不理。针对 这一情况,考生可以采取顺句符号翻译法。所谓的“顺句符号翻译法” 即:在翻译的过程中采用顺句翻译的方法,无须变动句序;若所需翻译 的修饰成分长而复杂,则利用汉语中的几种标点符号对其进行有效的 顺句逻辑连接,进而解决翻译

13、时句序的前后变动给考生带来的困扰。 这几种标点符号分别是:冒号、破折号、括号等。运用顺序符号翻译法, 8 考生无须进行句序变动,只需顺句翻译,这样翻译的难度在无形中降 低了很多。在翻译过程中,之所以可以用标点符号进行串联,是由其 本 身的功能所致。英语修饰语大多是限定、说明、解释等作用,而汉语中 的冒号、破折号、括号等也具有解释、说明等功能。对于长句中难以顺 句翻译的从句,考生可以通过运用以上几种标点符号对其进行转译, 将其译为进一步的限定、说明、或解释。这样便化解了考生对长句难 以翻译的问题。至于句中较短的成分,考生则可以按照常规的方法进 行翻译。 例 : His function is a

14、nalogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. ( 2006: 47) 解析: 上句中,主要是用了一个非限定性定语从句来修饰主句,而 在这个非限定性定语从句中,又有一个比较复杂的 of 结构修饰这个 非限定性定语从句中的名词 obligation;而在本句中的 of 结构里还有 一个比较短的定语从句修饰 the cour

15、se of reasoning。很多考生看到这 个句子在翻译完主句之后,就感觉无从下手了。其实针对这种情况, 考 生可以在各个比较复杂的修饰语之间加上一些汉语中的标点符号来 进行顺句逻辑连接,这样考生只需顺着原句的顺序,将主要精力放在 9 句意的理解上。就本题而言,考生可以在 judge 之后加上一个冒号,然 后在of结构处加上一个破折号把修饰advantage的成分变成了对其进 行补充说明的部分。而 of 结构之后的另一个定语从句,因其较短,所 以考生完全可以按照将其放在所修饰语的前面这种常规方法对其进 行翻译。 译文: 知识分子的功能与法官相似:其必须接受这样一种义务 用尽量可能清楚的方式揭示导致其作出决定的推理过程。 再比如 2008 年的第 46 题的翻译: he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, an

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号