自考 商务英语翻译

上传人:飞****9 文档编号:164740500 上传时间:2021-01-30 格式:DOC 页数:23 大小:161KB
返回 下载 相关 举报
自考 商务英语翻译_第1页
第1页 / 共23页
自考 商务英语翻译_第2页
第2页 / 共23页
自考 商务英语翻译_第3页
第3页 / 共23页
自考 商务英语翻译_第4页
第4页 / 共23页
自考 商务英语翻译_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《自考 商务英语翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考 商务英语翻译(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、广东外语外贸大学公开学院辅导资料商务英语翻译课程试卷(课程代码:05355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间150分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services be

2、tween nations.A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。2. But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectati

3、on.A. 但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。B. 但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。C. 但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。D. 但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。3 The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control t

4、he activities of the economic entity. A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。4. As each currencys value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a val

5、ue in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. A. 由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。B. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。C. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。D. 由于每一种货币

6、的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。5. Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.A. 我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压制最低。

7、B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。C. 我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。D. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。6Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which prof

8、it or economic surplus will be created.A. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。B. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。C. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。D. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。7And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to

9、 offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.A. 这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。B. 在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一种贷款。C. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。D. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银

10、行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。8This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for t

11、heir safety.A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。B. 为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品。 C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括)儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。D. 本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。9. The Great Depression gave

12、rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system. A. 二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。B. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济

13、会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。C. 二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。D. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。10Pursuant to the Buyers Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers,

14、quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract.A. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。B. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。C. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单

15、价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。D. 根据买方订购单,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。第二套试卷1. Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.A. 由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求

16、。B. 由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。C. 由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。D. 由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。2. No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号