商务合同的用词规范【精品文档

上传人:Wo****A 文档编号:164625024 上传时间:2021-01-29 格式:DOC 页数:14 大小:28.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的用词规范【精品文档_第1页
第1页 / 共14页
商务合同的用词规范【精品文档_第2页
第2页 / 共14页
商务合同的用词规范【精品文档_第3页
第3页 / 共14页
商务合同的用词规范【精品文档_第4页
第4页 / 共14页
商务合同的用词规范【精品文档_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同的用词规范【精品文档》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同的用词规范【精品文档(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务合同的用词规范具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate. 显然, 该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再比如:The term “Effective date” means the date o

2、n which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 该句中的execute较sign正式。 (一)注意介词或介词短语的翻译 14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they sh

3、all record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。) 本句中用with regard to,in the event of和prior to分别代替about,in case of和before.当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性

4、是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。 15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.(

5、本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。) 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表达正式。该词由两个同义词 unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另……”;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”,即可译为“除非合同/信用证另有规定”。 16)On the FOB basis, the Buyer

6、 shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.(按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。) 同under、pursuant to一样,上例中的in accordance with是法律文件中常用的词汇,均作“根据”、“按照”解,比according to正式。 (二)注意词语并列的现象(juxtaposition) 国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考

7、虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再如: 17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after the

8、y are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect. 对于合同中出现的同义词、近义词、相关词的并列现象,翻译时应仔细考虑单词的内涵

9、、合同文体以及句法要求等相关因素。这里可以利用尤金·奈达的“动态对等理论”。所谓动态对等,就是译文与原文在效果(或功能)上达到对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致(与动态对等相对的是形式对等,即强调语言形式的对应)。 在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of ”、“terms, provisions, conditions and stipulations”、“force and effect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定

10、”和“生效”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。 类似的表达还有:any and all(全部)、any duties, obligations or liabilities(所有责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses(各种费用)、covenants and agreements(合同,协议

11、)、customs and usages(惯例)、free and clear of(无)、import duty and tax(进口税捐)、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(许可)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests(权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels(船只)、sign and issue(签发)、support and maintenan

12、ce(维护)、use and wont(习惯,惯例),等等。 如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等,但本节结合翻译难点,重点探讨长句,尤其是条件从句的特点和翻译方法。 短语与词组 -Unless otherwise: 除

13、非。比if not 和 otherwise 正式。 Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。 Unless otherwise specified in the credit, banks will accept transport document

14、s indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods. 除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。 -in accordance with, under, pursuant to: 根据,依照 On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the

15、 Contract. 按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。 When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company‘s net assets. 有

16、限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。 -in respect of, in respect thereof: 关于 比about, concerning, as regards 正式。 In respect thereof 在表示关于上文已提及的事项时使用。 The contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement. 承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。 Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank. The transferring bank shall have no obligations to effe

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号