高级英语翻译星条旗在前进

上传人:笛音 文档编号:16376374 上传时间:2017-09-05 格式:PDF 页数:8 大小:15.40KB
返回 下载 相关 举报
高级英语翻译星条旗在前进_第1页
第1页 / 共8页
高级英语翻译星条旗在前进_第2页
第2页 / 共8页
高级英语翻译星条旗在前进_第3页
第3页 / 共8页
高级英语翻译星条旗在前进_第4页
第4页 / 共8页
高级英语翻译星条旗在前进_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《高级英语翻译星条旗在前进》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语翻译星条旗在前进(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 高级翻译第 4 次(第 12 周)作业 参考答案非关键词译错,扣 1 分;关键词译错,扣 2 分。句及段的译错(包括没有翻译) ,根据重要性及长短,扣 3 7 分。一 英译汉The March of the Flag 星条旗在前进 以自由的名义扩张by Albert Beveridge 阿尔伯特贝弗里奇Albert Beveridge was US Senator from Indiana (1899-1911). He gave this speech as a campaign speech on September 16, 1898. 阿尔伯特贝弗里奇是美国印第安纳州参议员( 189

2、9 1911) 。他于 1898 年 9 月 16 日发表了这篇竞选演讲。 It is a noble land that God has given us. It is a mighty people that He has planted on this soil. (此处是强调句)上帝赐予我们的,是一片高贵的土地。上帝安置在这土地上的,是一个强盛的美利坚族。 (段意: 美利坚民族是优秀民族)It is also a glorious history our God has bestowed upon His chosen people; a history of statesmen wh

3、o flung the boundaries of the Republic out into unexplored lands and savage wilderness; a history of soldiers who carried the flag across blazing deserts and through the ranks of hostile mountains. 2 我们的上帝赠予他的选民的,还有一段辉煌(或壮丽,或光辉)的历史: 政治家们将合众国的边界线向外猛推, 囊括蛮荒未垦之地;将士们高举星条旗, 穿越酷热的沙漠和暗藏敌人的一列列山脉。 (此处,敌人很可能指

4、黄种印第安人。 ) (段意:美国的扩张是上帝之意;白人是上帝选民,北美洲是上帝应许给白人之地,印人抵抗白人侵略即邪恶;美利坚的历史波澜壮阔)麦卡锡小说血色子午线 (重庆出版社)透露了美国军队及武装移民(西部牛仔赏金猎人)在向西、向南的大规模侵略扩张(约1776 1876)中,对印第安人民的屠杀(比如割头皮、换赏金) 。Therefore, in this campaign, the question is larger than a party question. Shall the American people continue their march toward the commerc

5、ial supremacy of the world? Shall free institutions broaden their blessed reign as the children of liberty wax in strength, until the empire of our principles is established over the hearts of all mankind? 因此, 在本次竞选中, 以下议题超越了党派 (或政党) 层面: (暗指,达到了民族或国家的层面;如果不顺应上帝旨意、抓住天赐时机侵略扩张、拓展领土,历史不会原谅我们这一代人,我们将成为历史

6、的罪人;这绝不是共和党、民主党利益之争,也绝不是阶层、穷富、宗教与无神论、此宗教与彼宗教、宗教各教派利益之争。 )美利坚民族(或美国人民)要不要继续前进,为夺取世界商业霸权而奋斗?当自由之子力量壮大时,自由主义的制度(或自由制度)3 要不要拓展(或扩大)她神佑的统治(范围) ,直到我们的意识形态体系(或准则规范之帝国)在全世界人民的心中扎根。(段意:美国的扩张是自由之旨;自由之国不能容忍其他国家不自由,美国应入侵“非自由国”以使他们“自由” )Have we no mission to perform to our fellow man? Shall we occupy new markets

7、 for what our farmers raise, our factories make, our merchants sell, and our ships carry? 对于我们的同胞,难道我们就没有应尽的义务吗?(或,应履行的使命吗?)我们要不要为我们的农民种养的、工厂生产的、商人销售的、轮船运输的东西(或货物,或商品)占领新的市场?(段意:美国的扩张是美国资本主义发展之需;应武力夺取原材料产地及商品销售地;美国人民的利益至高无上)Hawaii( 夏威夷 ) is ours; Porto Rico( 波多黎各 ) is to be ours; Cuba(古巴 ) finally w

8、ill be ours; the flag of a liberal government is to float over the Philippines, and may it be(但愿) the banner that Taylor(泰勒 ) unfurled in Texas and Fremont( 弗莱蒙 ) carried to the Californian coast. 夏威夷已是我们的,波多黎各将成为我们的,古巴也终将是我们的。自由美国的旗帜将会飘扬在菲律宾上空。但愿这旗帜是泰勒在德克萨斯展开的那面! 但愿这旗帜是弗莱蒙带到加利福尼亚海岸的4 那面!(段意:美国的扩张已由

9、先辈开头,我们只需继续高扬英烈的旗帜, 让太平洋成为美国内海, 正如地中海是罗马民主国内海一样)The Opposition tells us that we ought not to govern a people without their consent. I answer, the rule of liberty that all just government derives its authority from the consent of the governed, applies only to those who are capable of self-government.

10、 We govern the Indians without their consent, we govern our territories without their consent, we govern our children without their consent. 反对派对我们说,我们不应该统治一个异民族, 除非取得他们的同意。 我的回答是, 自由主义的 (或自由的) 统治, 即所有合法 (或正义)政府的权力(或权威)源自于被统治者的同意,仅仅适用于那些有能力自治的民族(或人民) 。我们统治印第安人,没有取得印第安人的同意;我们统治我们的领土,没有取得领土的同意;我们统治我们的

11、孩子们,也没有取得孩子们的同意。(段意: 美国人民有权奴役无能力自治之外族或人民)And, regardless of this formula of words (这些套话) made only for enlightened, self-governing people, do we owe no duty to the world? Shall we turn these peoples back to the reeking hands(直译“臭手” ,考虑译语的文化语境,意译成“魔爪”或“虎口” ) from which we 5 have taken them? Shall we

12、abandon them, with Germany, England, Japan, hungering for them? Shall we save them from those nations, to give them a self-rule of tragedy? 而且,即使抛开专讲给开明(或有识) 、自治的人们(或民族)听的这些套话, 难道我们对世界就没有责任了吗?我们要不要将这些民族(菲律宾人,古巴人,或波人)推回那些魔爪(指西班牙侵略者) , 而此前我们刚从那些爪中解放了他们?我们要不要在德国、英国、日本对他们垂涎三尺(虎视眈眈)时就抛弃他们?我们将他们从那些国家魔爪中拯救

13、出来, 难道只是为了让他们悲剧般地自治(或,难道忍心看到他们无力自治、却勉强自治导致的悲剧)?(段意:美国若不统治他们,任由西班牙卷土重来,或任由他们被德英日侵略、 蹂躏, 或任由他们自残, 天理不容。 美国有道义责任。 )The conflicts of the future are to be conflicts of trade-struggles for markets, commercial wars for existence. And the golden rule of peace is impregnability of position and invincibility

14、of preparedness . So, we see England, the greatest strategist of history, plant her flag and her cannon on Gibraltar, at Quebec, in the Bermudas, at Vancouver, everywhere. 未来的冲突将是商业冲突市场争夺,及贸易生死战。和平的金科玉律是 先为不败的卡位 和 无懈可击的战备 。 因而,我们看到英国史上最伟大的战略家将她的米字旗和大炮安插在直布罗陀、魁北克、百慕大(群岛) 、温哥华等各处(或各战略要地) 。6 (段意: 未来竞争是

15、商业竞争, 美国扩张的关键在于卡位和战备,要向英国学习。领土只是形式,利益才是本质。领土侵略足够后,就应收手。美国人民走上了“以美元霸权剥削全世界”的道路)So Hawaii furnishes us a naval base in the heart of the Pacific; the Mariana Islands(马里亚纳群岛 ) another, a voyage further on; Manila another, at the gates of Asia. 同样,夏威夷为我们在太平洋的中心提供了一处海军基地;马里亚纳群岛提供了夏威夷以西航程上的另一处; 马尼拉则提供了亚洲之门

16、方位上的另一处。And, obeying the same voice that Jefferson heard and obeyed, our President today plants the flag over the islands of the seas, outposts of commerce, citadels of national security, and the march of the flag goes on! 而且,遵循杰斐逊(总统) (注:美国第三任总统首开侵略扩张之先河)听到和遵循的同样呼唤(或声音) ,我们的现任总统(即麦金利总统) 将星条旗安插在四海的岛屿、 商业的前哨 (或边城) 、国防(或国家安全)的要塞(或堡垒)上。星条旗继续前进!(段意:在历史的紧要关头,那时的总统们都履行了“开疆拓土、控制全球战略要地、为美国人民海外利益保驾护航”的职责。 )7 It is an hour to remember our duty to our hom

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号