华兹华斯诗歌赏析两篇

上传人:tang****xu3 文档编号:162249539 上传时间:2021-01-19 格式:DOCX 页数:4 大小:35.27KB
返回 下载 相关 举报
华兹华斯诗歌赏析两篇_第1页
第1页 / 共4页
华兹华斯诗歌赏析两篇_第2页
第2页 / 共4页
华兹华斯诗歌赏析两篇_第3页
第3页 / 共4页
华兹华斯诗歌赏析两篇_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《华兹华斯诗歌赏析两篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华兹华斯诗歌赏析两篇(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Written by William WordsworthI wondered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once i saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretc

2、hed in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw i at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazed and gazed but little thoughtWhat wealth the show

3、 to me had brought:For oft, when on my couch i lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.水仙花我孤独的漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾

4、的边缘延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心快乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝。每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。赏析:水仙花是威廉.华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的一 大特点。文笔朴素清新,自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性。诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景色。第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐,平和。他把自己比作一朵

5、浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。诗人还运用拟人手法(personifies )表达了对大自然的热爱:The cloud wandered , the waves danced ,但其重点还是放在水仙花上。他把它们写成 “a crowd, a host , a company, They dance and toss their heads, 它们还会表达欢乐愉快(glee, jocund )的心情呢!诗歌的最后一节,诗人强调了回忆的重要性。他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(invacant or pensive moo,这一簇簇美丽的水仙花就会出现在他的回忆中( flash upon tha

6、t inward eye ),诗歌中的inward eye 就是指他的回忆。它们帮助他度过了生命中的困难时期。当我们处在孤独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受大自然的美好时光,让自己感觉好起来。UPON WESTMINSTER BRIDGE敏斯特桥上-William Wordsworth华兹华斯译/猎人hunter560 (2010年2月6日 星期六)Earth has not anything to show more fair:Bull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This

7、 City now doth, like a garment, wearThe beauty of the morning: silent, bare,Ships, towers, domes, theatres, and temples lieOpen unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steepIn his first splendour, valley, rock, or hill;Ne er saw I

8、, never felt, a call so deep!The river glideth at his own sweet will:Dear God! The very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!Notes:This poemis written in sonnetform by William Wordsworth describingLondon, viewedfrom one of the bridges over the Thames泰晤士河,in the early poemcan b

9、e divided into two: the first eight lines (octave) and the next six (sestet). Between these two is a break called a volta which emphasises the traditional change in mood or subject between the octave and sestet. In the first eight, he describes early morning London in detail, and then goes on in the

10、 final six to compare the city in that moment to natural wonders. The rhyme scheme is ABBAABBA CDCDCDThe dominating theme in the poemis Nature. London is described with natural scenery. The author describes the beauty of the city as the towers, the cathedrals (church ), and the temples. Wordsworth p

11、ersonifies 拟人化 the city along with the earth and the sun. This repeated his conviction 坚定的信仰 that the city, at this particular point of day, does not clash 不协调 with nature but becomes a part of poet describes the calm and the tranquillity 乡木寸的宁静 of the city. There are neither sounds or noises, there is only silence.clash 不协调 look bad whenthey are together大地风光鲜有如此漂亮:谁对壮丽景色不能欣赏, 那就与公牛的灵魂一样: 这座城市穿上华丽衣裳, 安谧的清晨伴五彩霞光, 船舶、高塔、拱顶、剧场、教堂, 直冲天穹向着田野开放; 在纯净空气里熠熠闪光。 阳光从未如此绚丽辉煌, 沐浴山谷、岩石、山坡之上; 如此召唤以前从未深感, 泰晤士河流淌随心所愿: 上帝啊!千家万户梦正酣;这颗强大的心沉睡安然!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号