翻译理论与实践

上传人:笛音 文档编号:16049013 上传时间:2017-09-05 格式:PDF 页数:26 大小:98.86KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践_第1页
第1页 / 共26页
翻译理论与实践_第2页
第2页 / 共26页
翻译理论与实践_第3页
第3页 / 共26页
翻译理论与实践_第4页
第4页 / 共26页
翻译理论与实践_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 方法论 : 一:拟声词拟态词的翻译汉语中相应的词语翻译成日语的拟声词拟态词的注意点:1、拟声词是直接模拟人,动物或东西发出的声音,诉诸于听觉的词,大多用片假名书写。而拟态词则是诉诸于听觉以外的感觉,如视觉,味觉,嗅觉,触觉,心情或心理状态的词,大多用平假名书写。2、与拟态词相比,拟声词具有很强的口语性和鄙俗性。所以庄重的演讲或严肃的文章里很少使用拟声词,使用拟态词无妨。拟声词 拟态词中文 日语 中文 日语 中文 日语嗞嗞啦啦 慢吞吞 瞥了一眼 見扑楞扑楞 着急 目不转睛盯着看 見呼呼 乐滋滋 贼溜溜的看 見呜噜呜噜 忐忑 一步一步的走 歩啪 嗒 啪 嗒滴泪 衣衫褴褛 急促的走 歩呼隆隆 彷

2、徨 漫步 歩哇的一声 ? 磨磨蹭蹭 步履蹒跚 歩风呼呼响 蹑手蹑脚 小孩东摇西晃的走 歩尖 利 的 哨声 哆哆嗦嗦 踉踉跄跄的走 歩咯吱咯吱 眼 睛 咕 噜噜转 女子步态优美的走 歩咕咚咕咚 左顾右盼 捏一把汗 哗哗 纤细 发呆出神 嘎登嘎登 恍然大悟 喋喋不休 哼哼 无精打采 忐忑不安 汪汪 嘟嘟嚷嚷 扑通扑通 喵喵 筋疲力尽 大口大口的吃 喔喔 睡 得 安 稳甜香状 办 事 或 说 话 流畅,流利 练习:1、过了一会,听到 “ 哇 ” 的一声,孩子落地了。陈医生满头大汗的走出来,对这家的男主人拱拱手: “ 恭喜恭喜!母子平安 ”、 ?声共、 赤生。 陳医師額汗、出、家旦那拱手、 、親子無事

3、言。2、火车呼隆隆响着朝东北方向开过去了。汽車音立、東北走。3、那位小姐站在那左顾右盼,好像在等什么人。2 嬢立、 見回。 誰待。4、妻子悠然的斜倚于沙发上,正在织一件米黄色的毛衣。纤细的手指轻盈的抖动着。妻 ?、 色編。 指軽動。5、她本能的感到时间不早了,于是哆哆嗦嗦的拉亮电灯,蹑手蹑脚的套上鞋子,轻轻地下了床,生怕惊醒熟睡中的宝贝儿子。彼女本能的時間遅感。熟睡中大切息子起、引、電灯、靴履、音立降。二:专有名词的翻译专有名词:国名,人名,地名,机关团体,作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。国名,人名,地名,机关团体多采用译音的方法。作品名,书名,剧名,曲名等采用译音,译意的方法。

4、以下对中国和外国的专有名词做一解释:人名刊名 地名孙中山 孫中山 南京 毛泽东 毛沢東 塘沽 邓小平 汕头 江泽民 江沢民 厦门 ?华罗庚 華羅庚 澳门 阿凡提 ? 西藏 班禅 拉萨 人民日报 人民日報 乌鲁木齐 新华月报 新華月報 伊利 ?北京周报 北京週報 吐鲁番 ?海关总署 税関総署 呼和浩特 信息产业部 情報産業部 西双版纳 3 :为什么他没有出生在巴黎,维也纳,柏林,纽约,日内瓦,威尼斯,伦敦,莫斯科,却出生在用脚搓 “ 羊巴巴蛋 ” 的陶村的碱地上。、 ?、生、 山羊糞裸足踏陶村 ?土壌産落。三:多义词的翻译所谓多义词是指有两个或两个以上意义, 各个意义之间有一定关联的词。 但在具

5、体语境里,多义词都只有一个意义。一般说来,越是简单的词汇,词义就越多。下面以 “ 开 ” 一次为例1. 开门 ?開2. 开山 山切開3. 开矿 鉱山採掘4. 开汽车 車運転5. 开飞机 飛行機操縦6. 开电梯 動7. 开运动会 運動会催8. 开往东京的电车 東京行電車9. 船开走了 船行10. 开杂货店 雑貨店営11. 开演 開幕12. 正在开会 会議中13. 开介绍信 紹介状書14. 开发票 領収証15. 水开了 湯沸16. 开学 学校始17. 开卷考试 持込許可試験18. 开眼界 視野広19. 看玩笑 冗談言20. 开夜车 徹夜21. 警车开道 先導22. 他的功过是三七开 彼功罪割合动词

6、 “ ” 的一部分意义筆執 鳥捕 血採 出席取 陣取床取 婿取 写真撮 休暇取 食事取後取 汚取 帽子取 事務取 取手間取 雑誌取 満点取 寸法取 機嫌取船舵取 手取教思考:翻译下列还有 “ ” 的短语弓引 人目引 船 辞書引豆 電話 兵 風邪4 熱引 車 潮引 会社引手 給料 例 声長练习多义词“走”的翻译1. 马不走了 馬進2. 奔走相告 走回互知3. 钟不走了 時計止4. 车刚走 車出5. 走娘家 里帰6. 他走边门出去了 彼脇門出行7. 走了风声 秘密漏8. 茶叶走味了 茶香抜1、爸爸是个懒惰的人,很不愿意烧饭。有时下班回来,见妈妈不在,就躺在床上,两脚搁得高高的听音乐。有时肚子实在有

7、意见,变忍无可忍地自己动手。父、 炊事非常嫌。 時退社帰、 母姿見、 寝転、 両足高投出音楽聞。 時腹減鳴出、耐切、止得飯作。2、晚上,老师来 “ 家访 ” ,说太郎上课捣乱,还跟老师顶嘴,没有家教,以后在这样就罚他停课。晩、先生家庭訪問、 太郎君授業妨、 先生口答、家足、今度二度、停学処分言。四、词的省略汉日两种语言由于用词造句, 语法, 语言习惯的不同, 在表达同一思想时常有词语的增减。词语的省略可以说是泛语言性现象,但日语中的省略,比起汉语或英语显得更为多见。汉语的每一词都有特定含义。 一般都能找到与此相对应的词语来译出。 但有些词, 如译成日语之后,出现下述情况时,应当加以省略。1、从

8、日语语言规律来看是多余的,有了它反而不自然; 2、上下文中已经包含此意,译出之后显得累赘; 3、译文中已有表达,再生搬硬套反而文理不通。“ 一 +量词 ” 的省略量词的作用本来应该是使不可计数的事物变成可计数。 然而汉语的一个特点是量词应用的普遍化,可计数的事物需要用量词,非计数时,也要求在事物名词前有 “ 一 +量词 ” 。例如:1、我是一个学生,我应当遵守学校纪律。私学生、学校守。2、那是一条大马路大通。3、这是一次新的考验新試練。5 4、自周秦以来,中国是一个封建社会。周、秦以来、中国封建社会。5、桌子上放着一台打字机。机 ? ?置。“ 有一 +量词 ” 时,文中的含义是 “ 有 ” 时

9、,近似 “ 某 ” 之意, ” 一 ” 也要省略。可译成 。1. 有一天他对我说。日、彼私言。2. 他有一次谈起过这件事。、彼話。3. 昨天有位上年纪的人来找他。昨日、年配人彼訪。4. 一天晚上,他突然回来了。夜、彼突然帰。5. 一天早上,正要上班时,隔壁的大婶来了。日朝、出勤、隣。【某一,这一,那一】等的【一】也省略1. 某一时期,经常发生矛盾。時期、絶。2. 某一地方,曾经发生了一件奇怪的事情。、不思議事件起。3. 你说的这一情况很重要。君言状況非常重要。4. 那一事故相当严重。事故重大。【某些】 , 【有些】这样的词,表示【稍微】时,通常是要译出的。 少、一部、若干、少1. 有些化验的结

10、果正常。一部検査結果正常。2. 根据某些现象来看,案情相当复杂。若干現象見、事件複雑。3. 孩子在睡觉,说话小声些。子供寝、声小【动 +些 +名】 , 【些】可以不译或根本不该译1. 刚才我上街买了些东西。、町買物。2. 我拿了些糖果分给孩子们。私持、子供分。【动 +些 +什么】 , 【些】就非省略不可。因为日语在疑问代词前后不能有表示数量的词语。1. 他刚才说了些什么?彼先何話?2. 我不知这孩子在想些什么。子何考、分。6 作为宾语的人称代词的省略 人称 “ 我,你,他 ” 与介词 “ 给,替 ” 组合成 “ 给我,给你,给他,替我,替你,替他 ”时, 译语需要以 “ 、 下、 、 、 、差

11、上 ” 等形式来表达授受关系,所以无需再译出宾语。1. 我的帽子不知哪儿去了,你替我找一找。帽子行。探。2. 出去的时候,给我把门关上。出、 ?閉。3. 关于这个问题,老师已经详细地给我们讲解了。問題、先生詳説明。4. 您等着,我替您去取。待、取差上。5. 这本书谁给他买的?本、誰買。 即使没有 “ 给,替 ” 等词,含有命令,请求的意思,授受关系的句子一般都可以省略。1. 她的病刚好请你们多照顾她。彼女病気治、気。2. 这是他托我买的。彼買頼。3. 明天他会来找我,这份材料我来交给他吧。明日、彼会来、資料僕渡。练习这是一件精美的工艺品。精巧工芸品。北京一家工厂里有一位工人自学成才,不久前通过了一所工业大学的研究生考试。北京工場、労働者独学勉強、工科大学院生入試。你替我清理一下这个柜子。戸棚中整理。我借给你这本书,你替我向老张借那一本书吧。本貸、張本借副词 “ 很 ”“ 都 ” 的省略1. “ 很 ” 的省略副词 “ 很 ” 表示程度相当高。日语可对应 “ 、非常 ” 等同义词,如下情况可以省略或应当省略 “ 很 +单音节形容词 ” 时可以省略。例如:很多,很大, 很亮,很坏等, “ 很 ” 可以省略。你提出

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号