《【实用合同范本】建筑施工合同中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【实用合同范本】建筑施工合同中英文对照(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、旗开得胜 读万卷书 行万里路 1 建设工程施工合同 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、 乙双方按照 中华人民共和国合同法 、 建筑安装工程承包合同条例 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于 xx 年 x 月 x 日在 xx 签订。 This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the Peoples Republic of China”, the “R
2、egulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project 第一条 总则 Article 1 General Principles 1.1 合同文件 Contract Documents 旗开得胜 读万卷书 行万里路 2 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们 均被视为合同的一部分。 合同文件应该能
3、够相互解释, 互为说明。 组成本合同的文件及优先解释 的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程 量清单及工程报价单或预算书。 合同履行中, 发包人承包人有关工程的洽商、 变更等书面下一或 文件视为本合同的组成部分。 This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by th
4、e contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its anne
5、x, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of
6、this contract. 1.1.1 项目概况 Project Introduction 1.1.2 工程名称:xxxx Name of Project: xxxx 1.1.3 工程地点:xxxx Location of Project: xxxx 1.1.3.1 工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务, 用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作: Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, 旗开得胜 读万卷书 行万里
7、路 3 Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: 室内装饰工程,详见附件一和附件二 Inner decoration, see appendix 1 if the costs of the change orders are less than 50,000 Yuan, then all change orders
8、 issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction completion check and acceptance, and the approved amount will be paid to Party B with the construction completion payment. 第二条:政府批复 Article 2 Government Approvals 2.1 乙方负责协助甲方办理此项施工需要办理的
9、所有政府报批, 包括但不仅限于消防、 环保的报 批与其他与本工程相关的报批,甲方负责政府行政审批的费用。 Party B shall be responsible to process government approvals related to the project, including but not limited to: fire control, environment protection and other approvals related to this Project. Party A is responsible for the costs of these appr
10、ovals 2.2 乙方负责其工程报备 Party B shall be responsible for construction applications, approvals and related costs. 2.3 乙方应承担 2.2 所述报备不全而导致的政府罚金,并且不能顺延工期。 Party B shall be responsible for any government fines due to incomplete approval 旗开得胜 读万卷书 行万里路 7 processes, and should NOT cause delay in the construct
11、ion period. 第三条:甲方的权利和义务 Article 3 Rights and Obligations of Party A 3.1 向乙方提供经确认的施工图纸或做法说明五份, 并向乙方进行现场交底, 向乙方提供施工所 需要的水电设备,并说明使用注意事项。 Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drawings and explanations of work procedures, and shall conduct technical clarification. Party A shall pr
12、ovide Party B with necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment. 3.2 指派 xxxx 为甲方驻工地代表,负责合同的履行。对工程质量、进度进行监督检查,办理验 收、 变更事宜。 甲方的工地代表如果认为乙方的某雇员行为不当或散漫不羁, 或甲方认为该雇员 不能胜任, 则乙方应立即进行撤换, 并且未经甲方实现书面许可, 乙方不得在施工中再行雇佣该 等人员。被撤换的任何人员应尽可以能立即由甲方代表所批准的胜任的人员代替。 Party A appoints xxxx a
13、s the on-site representative to supervise the fulfillment of contract obligations, to oversee the quality control and check the project progress, and to handle issues such as acceptance and variations. In the event of the on-site representative of Party A believes that any employee of Party B has im
14、proper conduct or misbehaviors, or if Party A consider such employee is not competent for the relevant work, Party B shall dismiss and replace this employee immediately; and unless having received consent by Party A in writing in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the fo
15、llowing phase of this project. Party B should make every effort to replace the dismissed employee with competent personnel authorized by on-site 旗开得胜 读万卷书 行万里路 8 representative of Party A. 3.3 甲方按照付款约定向乙方支付工程款。 Party A should make payments to Party B according to the payment terms. 3.4 如甲方认为乙方确已无能力继
16、续履行合同的, 则甲方有权解除合同, 乙方必须在接到甲方书 面通知后两周内撤离场地以便乙方继续施工。对乙方完成工程量的结算不作为撤离场地的条件, 结算应在竣工一个月之内完成,付款方式按照本合同条款。 In the event of Party A consider Party B is indeed unable to further fulfill its contract obligations, then Party A has the right to terminate the contract, and Party B should vacate the project site within two weeks after receiving Party As notice, so that Party A can resume construction