新闻英语标题翻译与欣赏

上传人:1810****630 文档编号:158485964 上传时间:2021-01-02 格式:PDF 页数:17 大小:27.63KB
返回 下载 相关 举报
新闻英语标题翻译与欣赏_第1页
第1页 / 共17页
新闻英语标题翻译与欣赏_第2页
第2页 / 共17页
新闻英语标题翻译与欣赏_第3页
第3页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新闻英语标题翻译与欣赏》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语标题翻译与欣赏(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语知识 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等, 译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能 体现原标题的修辞特色。如: 押韵: After TheBoom Everything Is Gloom. 繁荣过后,尽是萧条。(或译: 繁荣好景不再,萧条接因而来。) 双关: SoccerKicks Off With Violence. 足球开踢拳打脚踢。 借用典故: LibertyMother Of Invention. 自由是发明之母。 幽默: AccuserAccused. 原告没当成反而成被告。 比喻: MiddieEast: A Cradle

2、 Of Terror. 中东恐怖主义的摇篮。 四、灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中 如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按 内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的 句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、 对仗等修辞手段。如: 押韵: DesperateNeed, Desperate Deed. 燃眉之急非常行动。 典故: 1990: YearOf Marco Polo Chic. 1990年:中国热的一年。 夸张: A Vow ToZip His Lips. 誓将守口如瓶。 双关: SilentOffic

3、e Workers Demand To Be Heard. “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。 比喻: RussianReform Old Wine In New Bottle. 俄罗斯改革新瓶装陈酒。 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵, 领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特 点,充分发挥汉语的优势。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译

4、工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 More: Edit:北京英语培训机构More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养

5、学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用

6、同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游

7、戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开

8、会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能

9、搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们

10、的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在

11、掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不

12、到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是

13、很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研

14、究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进

15、行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工 作

16、,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很 多人的想象相反) ,所以,作为初学者, 在掌握即席传译技术以 前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到 只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种 只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会 议总免不了要建立若干个委员会、工作组、 起草组等附属机构。 这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需 要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如 果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落 到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传 译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能 取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的 兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事 业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的 精神,以胜任口译这一高度

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 心得体会

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号