2021考研英语典型例句翻译汇总

上传人:Sky****er 文档编号:158059691 上传时间:2020-12-29 格式:DOC 页数:6 大小:117KB
返回 下载 相关 举报
2021考研英语典型例句翻译汇总_第1页
第1页 / 共6页
2021考研英语典型例句翻译汇总_第2页
第2页 / 共6页
2021考研英语典型例句翻译汇总_第3页
第3页 / 共6页
2021考研英语典型例句翻译汇总_第4页
第4页 / 共6页
2021考研英语典型例句翻译汇总_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2021考研英语典型例句翻译汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021考研英语典型例句翻译汇总(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、One could interpret much of thework of Beethoven /by saying that suffering is inevitable, /butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)词汇要点:1) inevitable /adj. 不可避免的,然会发生的2) render /v. 给予,回报使处于某种状态翻译结构要点:1) 整个句子主干是One could interpret2) by saying that介词短语做状语,后面的that是宾语从句3) that

2、suffering is inevitable, but the couragerenders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。汉译逻辑要点:1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevi

3、table是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以过说来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。3) but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的s

4、uffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。参考译文:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。二、Especially significant was his view of freedom, /which, for him, was associate

5、d with therights and responsibilities of the individual: /he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)词汇要点:1) advocate/v. 拥护,提倡,支持2) associate/v. 联合,联系,联盟结构要点:1) 主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装2) whichwasassociated with定语从句

6、修饰freedom3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated。汉译逻辑要点:1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语

7、从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。3) he advocatedfreedom of thought and of personal expre

8、ssion是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。参考译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。三、Beethovens habit of increasing the volume with an extreme intensity /andthen abruptlyfollowing it wit

9、h a sudden soft passage /was only rarely used by composers before him.(28 words)词汇要点:1) intensity/n. 剧烈,紧张2) composer/n. 作曲家,作曲者结构要点:1) 主干结构是Beethovens habit wasonly rarely used2) 后面有of increasingand thenabruptly following it修饰主语中心词habit。汉译逻辑要点:1)Beethovens habit of increasing the volume with anextr

10、eme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用

11、渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。其二,说“贝多芬的的的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成

12、“贝多芬习惯”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethovenshabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。参考译文:贝多芬习

13、惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。四By all accounts /he was a freethinking person, and a courageous one,/and I find courage an essential quality for the understanding, /let alone the performance, of his works.(29 words)词汇要点:1) quality/n. 质量品质,特征2) performance/n. 表演,表现,演出,演奏结构要点:

14、1) 第一个并列句的主干he was, and2) 第二个并列句的主干是I find courage,an essential quality是宾语补足语3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。汉译逻辑要点:1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,

15、品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。参考译文:人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。五、It is also the reason why /when we try

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究生/硕士 > MBA/MPA

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号