2021英语翻译硕士生毕业论文

上传人:亦明 文档编号:157661624 上传时间:2020-12-26 格式:DOC 页数:13 大小:22.89KB
返回 下载 相关 举报
2021英语翻译硕士生毕业论文_第1页
第1页 / 共13页
2021英语翻译硕士生毕业论文_第2页
第2页 / 共13页
2021英语翻译硕士生毕业论文_第3页
第3页 / 共13页
2021英语翻译硕士生毕业论文_第4页
第4页 / 共13页
2021英语翻译硕士生毕业论文_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《2021英语翻译硕士生毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021英语翻译硕士生毕业论文(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语翻译硕士生毕业论文 翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言,翻译对于我们来说具有一定的难度。下文是 _为大家的关于英语翻译硕士生的,欢迎大家阅读参考! 浅议翻译 【摘 要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。 【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新 1.实用英语翻译的定位 对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和意义的文学翻译。”(方梦之,xx:47)德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三

2、类:文学翻译(Literary Translation),普通言语翻译(General Language Translation),以及专门用途言语翻译(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,xx:32) 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊

3、的关注。 2.“信”与实用英语翻译 赵元任先生在论翻译中信、达、雅的信的幅度一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。比如,在中国午饭时间,两个熟人见面打招呼会说:“吃了吗?”,按字义翻译就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻译则

4、会为“How are you doing?”,因为在相同的情形下,中国人这么说,说英语国家的人则会这么说。实用英语翻译,如广告翻译,公示语翻译等,多强调用途也就是功用。因此,功用方面是实用英语翻译中求信的一个重要的幅度。如果实用英语翻译过于“信”,虽然一字不漏地传达了原文的内容,但是英语读者却理解不了,因为不符合他们的阅读习惯和用词习惯。”(林克难,xx:10)因此,对汉英翻译实践来说,英美国家相同情形下的习惯说法对我们有很强的参考价值,能够帮助提高实用英语翻译的质量。 3.“看易写”,“模仿-借用-创新” 针对实用英语翻译,林克难教授xx年提出的“看译写”理论,后来改为“看易写”理论,将“易

5、”的涵义与传统意义上的“译”区别开来,丁衡祁教授xx年提出的“模仿-借用-创新”理论对实用英语翻译均有很强的指导作用。“看”要求译者了解和积累说英语国家实用英语的地道表达,“易”是仿照这些地道表达的格式和专门用语来翻译,“写” 是按照翻译发起人所给的主要内容,用地道的表达格式和专门用语自己去写。“看”不同于一般地看,而是有目的的“看”,“看”的是说英语国家实用英语的规范说法,为的是为实用英语翻译积累语料,包括专门用语,规范表达方式等。“易”和“写”也不同于简单的“重写”,两者都要受到英语同类表达方式和专门用语的限制,“写”还要体现翻译发起人的意志,因此译者的自由度是受限的,而不是被赋予了更多的

6、自由。 “模仿-借用-创新”(Adapt-Borrow-Create)简称为A-B-C模式。“模仿”是参考英语中类似的说法来翻译,是对“易”的进一步阐释和补充,在大多数情况下都是适用的,“借用”就是直接借用英语中对应的说法,“这种情况也比较普遍”。(丁衡祁,xx:16)“创新”是在极少数的情况下,对于具有 _的说法,可以进行创造性的翻译,但也要符合英语的思维习惯和表达习惯。 是不是只有到说英语的国家才能实现“看”呢?答案是不一定。其实也完全可以通过看电影,电视,书籍,报刊等来实现,还要求译者有一双“善于发现的眼睛”,勤于发现和积累生活中遇到的英语地道表达。了解了“看易写”,“模仿-借用-创新”

7、理论的基本思想内容会对实用英语翻译有很大的帮助,使表达更加地道。笔者将通过日常生活中两个随处可见的例子来加以说明。 此外,经常坐飞机的朋友,在登机牌的最下面会发现这样一句话“登机口于起飞前10分钟关闭”,旁边的译文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通过“看” 了国外“开车前5分钟停止检票”的地道表达后,我们可以将译文改进为“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”这样的好处是增加了“we will”使语气更礼貌,更亲切,用了“up to”起到了强调的作用,也省略了多

8、余的“time”。 4.小结 在国与国之间的交流日益加深的今天,实用英语翻译几乎涉及了我们生活的方方面面,它的质量的提高需要有科学的理论指导,需要译者用一个负责任的态度来认真处理和对待。“看易写”以及“模仿-借用-创新”理论的提出为实用英语翻译指明了方向,期待着未来实用英语翻译理论能够继续发展壮大。 经贸英语翻译探讨 摘 要: 经贸英语翻译教学的任务是培养了解惯例、符合要求的外语加经济贸易的复合型人才;解决国际交往过程中以及商务活动中出现的实际问题,涉及对国际商务主要业务领域和国际中常见的词汇、的英汉互译问题作由浅入深的介绍和详细的解释,并作较为详细的阐释。与通用英语课程不同,课程的目标和内容

9、要以特定的语言交际功能和实际交际需要而确定,强调实践性、实用性。 关键词:经贸;英语;翻译;教学 翻译教学并不提倡用。通过大量、翔实的商务英语范例,帮助学生利用文体分析法分析和识别商务英语在谴词和文体规范等方面的特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧进行商务英语翻译的技能。翻译教学的目的是培养学生运用一种语言进行跨信息传播的能力。如何培养应属于教学法研究的内容。翻译教学该如何实施最主要还是体现在课堂教学的组织上,即课堂教学法。在实际教学过程中,教师不仅是知识的传播者,而且是课堂活动的设计者、组织者和参与者。教师应该胜任这一多元角色,不仅采用传统的单向式传播,即填鸭式教法,还应采用双向式、多向式的交

10、际功能传授法,积极发挥教师与学生、学生与学生、学生与教师之间的交际作用。给学生一定的理论基础,培养学生的语篇对比和文化对比意识能够有效地提高学生的翻译水平,这是笔者在教学中体会到的,相信也能得到其他教师和学生的认同和验证。 一、经贸英语翻译教学要掌握翻译的技巧和理论 翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言。最忌讳的是搞文字对等,译文应传达原文的内容和精神。近代翻译是从清末开始的。当时,严复提出了“信、达、雅”的标准。以后,人们又相继提出种种标准。总结起来,无非是要注意两点:一是要忠实原文,包括内容和风格;二是要通顺,流畅。正确解原文是翻译的基础。由于翻译涉及两种不

11、同的语言,所以必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。处理这些差异的方法,就是我们通常所说的翻译技巧。 要想使学生完成准确而又流畅的翻译,教师必须要授予一些翻译方法和翻译理论。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,让翻译也做到有据可依,而不是凭空捏造或臆想。翻译活动不是随心所欲的文字工作,涉及到的翻译技巧有:增译法、减译法、重译法、分译法、词类转移法等,还要注意被动句的翻译、倍数的翻译、习语的翻译、定语从句的翻译等。在经贸英语教学中,发现学生的翻译的提高是教学的突破点。而翻译思维能力的提高在本质上说在于提高学生翻译的语境意识和根据语

12、境妥善处理翻译问题的能力。教师通过将学生置于翻译活动中去理解将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。 思索如何把别人的想法忠实地表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。 应当培养学生,全球视野 。 二、经贸英语翻译教学的文化导入 语言中蕴涵着丰富的文化因素。不同民族、不同国家的传统、风俗、 、习惯等存在明显差异 ,所以某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而含义却不同。 例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。了解经贸英语翻译的必然性和重要性以及跨文化交际的差异,了解经贸商务英语的特

13、点及其现状,能够在译入语中找到与原文意思对等的词语以传达语义信息、风格信息及文化信息,即掌握翻译的基本过程。要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。要熟练掌握英汉两种文化之间的差异,消除翻译过程中遇到的文化障碍。 英语翻译教学实践中,一些教师只重视语言知识和技能,而忽略了文化介入,使语言与文化脱节,产生很多分歧 。 例如将“玉兔”商标翻译成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻译不仅是限于字面意义,更应了解引申意义和丰富的文化蕴涵。因为玉兔是我国神话中月宫桂花树下的玉兔。 经贸英语翻译教学的最

14、终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键 三、经贸英语翻译教学的目标建设 由于翻译本身是跨、跨文化的综合研究,其中不仅涉及两种语言的学习运用,还涉及到各类不同的应用领域。中译外教学往往习惯以外译中的理论和技巧为指导,但是从翻译实践中,我们会发现中译外和外译中有很大的差别。这使得我们迫切需要对两种语言不同的思维培养和理论进行深入探讨。 1. 明确经贸英语翻译教学的培养目标 新世纪的经贸英语翻译教学不是单纯的英语培训,而是英语,即全面培养能熟练运用英语、思维活跃、知识面广、综合能力强的高素质复合型人才。 就

15、英语翻译教学而言,教师面临着教学理念的转变、教学内容的更新、的改革和测试评估体系的完善等一系列问题。加强专业建设对提高教学质量、优化课程设置、更新教学内容、改进教学方法和教师队伍建设都具有推动作用。构建起更加科学合理的专业体系,按照理念先进、目标明确、思路清晰、改革领先、师资优化、设备先进、教学优秀的要求,对本专业加强建设,使其在办学条件、师资力量、人才培养模式、教学内容与课程体系、教学方法与手段、教学管理、人才培养质量等方面有明显的改进,并逐步凝练出专业特色。 2.明确经贸英语翻译专业建设规划方案 为实现专业建设目标和发展规划,在学术队伍建设方面要努力培养出一支素质精良、具有先进教育理念、凝

16、聚力强、结构合理、业务水平高、教学能力和科研能力强的高质量的教师队伍。为保证教学质量,缓解教师长期超负荷工作的局面,需要积极主动, 打造一支梯队结构合理、学术造诣深、教学科研效果俱佳的学术队伍。人才引进特别是专业带头人的引进,要紧紧围绕专业建设和教师梯队进行。要鼓励教师潜心研究,积极参与申报各级、各类科研、教学研究项目。信息社会知识更新速度加快,教师要树立终身学习的教育理念,加强自身业务进修,不断更新知识,要创造条件为教师提供国内外深造的机会,实行青年教师岗前培训制,加大青年教师的培养力度,不断调整师资队伍的年龄结构、职称结构、学缘结构。在配备青年教师导师的同时,兼顾其研究方向和专业特长的一致性,使指导更具体,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号