2021本科毕业论文关于英文翻译

上传人:亦明 文档编号:157659975 上传时间:2020-12-26 格式:DOC 页数:21 大小:27.09KB
返回 下载 相关 举报
2021本科毕业论文关于英文翻译_第1页
第1页 / 共21页
2021本科毕业论文关于英文翻译_第2页
第2页 / 共21页
2021本科毕业论文关于英文翻译_第3页
第3页 / 共21页
2021本科毕业论文关于英文翻译_第4页
第4页 / 共21页
2021本科毕业论文关于英文翻译_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《2021本科毕业论文关于英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021本科毕业论文关于英文翻译(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本科毕业论文关于英文翻译 自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。下文是 _为大家的关于本科 英文翻译毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英文电影片名翻译初探 摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用。翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前

2、英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。 关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法 电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。给人们带来艺术上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众, 除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外, 与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名, 是影视片的品牌商标, 看似简单却是 _颇费神思的产物, 寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够为影片锦上添花。对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽

3、视的作用。翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。 一、 英文电影片名翻译现状 (一)一片多名的问题 日前, 电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象, 一片多名的问题较突出。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为幽灵,香港译为人鬼情未了台湾则译为第六感生死恋。再如我知道你是谁、有本事来抓我、抓的就是你、猫鼠游戏、

4、神鬼交锋、逍遥法外等种种名字其实都是美国大片Catch Me if You Can的译名。曾火爆全球的歌舞大片红磨坊,引进后被武断地改为梦断花都,让人觉得一头雾水。 (二)过分追求票房,大肆炒作地乱译 为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中并常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises太阳照样升起译为妾是朝阳又照君,好端端的经典名作,却被胡编成了“君妾之爱”。且不说影片的内容,“君妾”之事乃中国历史遗存,怎么一下子跑到外国去了呢?译名与原片名和影片内容风马牛不相及,严重影响了影片的艺术魅力。 目前我国

5、,尤其是港台影视界,单纯追求所谓“经济效益”或“票房价值”,在可以直译的原则下,仍然大砍原电影片名,另外冠之以腥风血雨、香艳奇异的片名。如Shawshank Redemption直译为肖申克的救赎,说的是一个现代基督山的故事,却无端译成刺激1995。 (三)机械照搬地死译 死译的原因可能是多方面的,但主要不外乎两种情况:1. 译者没有看过影片,对其内容茫然不知,仅根据片名的字面表层意义。2. 译者自以为是,不愿查词典,查资料。American Beauty翻译成美国丽人就是一个典型的例子。既然片名叫美国丽人,说的应是美国佳丽的故事。但结果一看,影片从头到尾并没有羞花闭月、沉鱼落雁的丽人,相反,

6、倒是一个其貌不扬、行为怪异的中年男子为影片主人公。影片压根儿就没给观众看什么“美国丽人”,而是让观众看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉气闷,翻译成美国丽人显然不妥。American Beauty指的是一种产于美洲、季节性开花的深红色玫瑰,意思是“美洲深红的玫瑰”。毫无疑问,原片名是一个隐喻,译为殷红玫瑰或血红玫瑰似乎更为妥当。 二、英文电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。译名既要忠实传达原片名的语义和文化品味,更要考虑观众的期待、审美情趣和接受能力。以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳

7、译。 根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,一个好的片名翻译应最大限度地传递原片的信息, 做到雅俗共赏, 给人们带来美的享受, 同时考虑票房号召力。即要尽量与原片名相符,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,从而提升观众的审美意识。围绕这一标准,灵活运用各种知识及方法进行片名的翻译才能形成良性的效果。 英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic funct

8、ion)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function)。其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。 三、 英文电影片名翻译方法 (一)音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:泰坦尼克号(Titanic),卡萨布兰卡( Casablanca

9、 )等。有些外国名词早已翻译成中文并为中国人所熟知,具有了特定的文化意义,我们要尊重和沿用这些词语,如芝加哥(Chicago)、伊丽莎白(Elizabeth)。 (二)直译 凡宜直译的片名应该尽量直译,以便最直接地传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一。直译的优点有四:a简捷易行;b保持原文的格调;c.求得译名和影片内容的统一美;d有利于不断引进新鲜生动的语汇,丰富语言的表达。直译时要原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义进行翻译,这种翻译有的甚至连语序都照搬原片名,几乎是字对字的翻译,如: Pride and Prejudice傲慢与偏见 SchindlersList辛德

10、勒的 _ Gentlemans Agreement君子协定 Four Weddings and Funeral四个婚礼和一个葬礼另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如: A Streetcar Named Desire欲望号街车 Dances with Wolves与狼共舞 On the Golden Pond金色池塘这些直译既生动简明地传达出原片名的意思,又保持了原汁原味,达到神形兼备的等值。 (三)意译 由于东西方之间的文化差异、表达习惯不同。英语电影的片名很难从直译的片名中将其表达出来。意译是一个概括、综合的过程,是一个再创作的

11、过程。通过再创造,使语言能沟通观众的感情,具有强烈的感染力,而这种感染力是通过形象化的语言来实现的,译成便于读者欣赏的新片名。如把You Cant Take It with You.(你不能带走)译成浮生若梦,Rebeeca(人名“吕贝卡”)译为蝴蝶梦。 意译的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众,深人传达原片内容,增强片名感染力。影片Mr. Hollands Opus主要讲述了音乐老师霍兰先生辅导一些个性叛逆的学生步上正轨的故事,他所在学校的每个学生都受到了他的巨大影响;他又是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。直译是霍兰先生的作品,意译为春风

12、化雨,他运用我们中国人用来形容伟大教师的成语生动地体现了该片的主旨。该片译名寓意深刻,得影片之神髓。 (四)直译意译结合 有些片名如果直译,则观众会对译名感到茫然困惑而难于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这类片名需要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之意。 直译意译结合得最成功的例子当属Waterloo Bridge魂断蓝桥。Waterloo Bridge描述了贵族出身的青年军官洛依?克劳宁与妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉的爱情悲剧,故事的开始和终场都在滑铁卢桥,女主人公为了心上人的尊严从滑铁卢桥上纵身而逝。“ Waterloo Bridge”是位

13、于英国伦敦的一座桥。影片以地名为名,如果直译就是滑铁卢桥,可我国观众一提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比利时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,硝烟弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情悲歌。为避免歧义,译者对“桥”(bridge)一词采用直译进行保留,而弃去易为国人误解、客观上会歪曲主旨的“滑铁卢”。“蓝桥出自太平广记裴航之爱情故事,戏有”蓝桥会,“魂断”,“死,之雅称; “魂断”二字,点出故事的悲剧结局,不仅吻合剧情,而且使整个片名典雅蕴藉,神似原题,高于原题。 还有不少英语电影的片名是采用直译与意译相结合翻译出来的

14、。例如The Bridge of Madison County廊桥遗梦,Bambi小鹿班比,Blood and Sand碧血黄沙,High Ice 冰峰抢险队等。 结语 电影是一门综合艺术,片名翻译时,应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措辞用法,力求准确把握原文和译文的表层意义和联想意义,既要考虑对等,又要考虑到译名的传译性和可接受性。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,以严谨的态度进行片名的翻译, 精益求精,从而真正体现出片名的导视功能,

15、以提升我国人民的审美意识和电影文化品位。 _ 1贺莺.电影片名的翻译理论和方法J.外语教学,xx,(1). 2熊启煦,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策J.西南民族大学学报,xx,(8). 3王述文.影视片名的翻译及其审美意义-从美国丽人说起J.四川外语学院学报,xx,(7). 4肖青竹,王心洁.英文影视片名的翻译初探J.世界电影,xx,(6). 5林秋云.外国电影片名翻译简论J.上海科技翻译,1996,(3). 6何宁.英语电影片名翻译纵横谈J.上海科技翻译,1998,(3). 英文电影的字幕翻译 【摘 要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来越重要。本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影片。 【关键词

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号