汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

上传人:平*** 文档编号:15700495 上传时间:2017-11-05 格式:DOC 页数:5 大小:79.47KB
返回 下载 相关 举报
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第1页
第1页 / 共5页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第2页
第2页 / 共5页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第3页
第3页 / 共5页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第4页
第4页 / 共5页
汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英(二)句子翻译技巧主语选择 汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 例 1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 思路一:Chinese peoples living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。 ) 思路二:The

2、re has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. (以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) 思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese peoples living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) (还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。 ) 以上三个版本,第三句应该评分最高

3、。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find 等。 拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) (2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) (3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 The past decade has witnessed great changes in Chin

4、ese education.(时间作主语) China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主语) (4) 中国在 2012 年成功发射了“神州九号”飞船。 2012 saw the successful launching of Chinas “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) 主语选择还必须符合逻辑关系。 例 2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。 难点一:选词:能工巧匠: talents, skilled

5、 workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development 应该选哪个?) 难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? 译法一:Our countrys construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) 译法二:In her development, our country needs not only enginee

6、rs and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与 need 照应) 译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. 换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改? 译法四:Engineers, scientists, as well as craftsmen play a vital role in our national develop

7、ment. 记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”, “东施效颦”,“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。 例 3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。 译法一:This strategy has the opportunity to implement itself now. 译法二:This strategic idea has already had the opportunity to be implemented. 诊断:主语选择错误。不符合主谓逻辑。 改译一: Now we have the opportunity to implement this

8、 strategy. (主谓符合逻辑) 改译二: An opportunity has unfolded before us to adopt the strategy. (注意“策略”之前的动词选择) 拓展练习:我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。 译法一:Our growth and development is without your help and support. 译法二:Our growth and development cant be realized without your help and support. 病症诊断:完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻

9、辑,与谓语搭配不当,译文“中式英语”现象十分突出。 改译一:Without your help and support, we cant grow up. 改译二:We can hardly turn into what we are today without your help and support. 改译三:We cant flourish (thrive, prosper) without your help and support. 思考题:“我们公司发展历程简介”如何翻译? 例 4:我们的事业从胜利走向胜利。 译文一:Our career has won one victory

10、to another. 点评:主谓搭配不当, “win”主语一般是人。 改译:We have won one victory after another for our cause. A series of victories have been won for our cause. 例 5:他的英语讲得很好。 His English speaks good.(主谓搭配不当) He speaks good English.(主谓符合逻辑) 主语选择还必须是剧中信息突出部分。 例 6:在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。 译法一:In history, because the

11、Yangtse Rivers course was changed constantly, many lakes were formed in Wuhan district. 病症诊断:“东施效颦”,信息重点不突出,不顾西方人思维方式, 选词也出现问题。 分析:原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:说话找到一个开始点就可以。 方法:“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。 改译:The constant change of the course of the Changjing River in history helped form a great many lakes

12、in the areas around Wuhan. (信息重点突出) 例 7:我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。 The way I call you by international lines is almost as easy as the way I call Sister Li downstairs. When I call you, it is easy to get through. 分析:“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。原文啰嗦,也不符合西方人思维方式。 An international call to you is as easy as

13、a call to Sister Li downstairs. 例 8: 我看见这张照片就会想起 20 年前的往事。 译文一:When I saw the photo, I would think of the things that happened 20 years ago. (中式英语,信息重点不突出。 ) 改译:The sight of the photo reminded me of what happened 20 years ago. 主语选择必须符合西方人思维习惯。 例 9:她从来没想到他是个不诚实的人。 译法一:She has never thought that he is

14、 a dishonest man. 点评:不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印象。 改译:It never occurred to her that he was not honest. 点评:符合西方人思维习惯,意思是:”这种念头从来没有闪过她的脑际。 ”所以十分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。 例 10:( 1 ) 该厂产品的特点是工艺精湛, 经久耐用。 译文一:The characteristics of the products are that they are created elegantly and ver

15、y endurable. 点评:主语选择不符合西方人习惯。 The products of the factory are characterized by their fine workmanship and durability.无主语句 汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有: 祈使句。例如:请打开窗户。 前文出现过的人或者物,一般主语省略。 讲述道理的句子通常省略主语。例如:“学习雷锋好榜样。 ” 当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。 英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记得根据上下文增补主语。 为什么汉语会有那么多无主语句呢? 文化反

16、映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。 句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一律。人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。 例如:下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 几点了?七点了。What time is it? It is seven oclock. 从郑州到北京有 600 多公里的路。 It is more than 600 kilometers from Zhengzhou to Beijing. It 究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,无词义,只是用它占位子表示有主语。而中国人只简单地说 “下雨了”就可以了,不用非要有主语。请看下面的例子:例 1:吃得苦中苦,方为人上人。One m

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号