《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx

上传人:学习****样 文档编号:152591701 上传时间:2020-11-24 格式:DOCX 页数:7 大小:11.76KB
返回 下载 相关 举报
《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx_第1页
第1页 / 共7页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx_第2页
第2页 / 共7页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx_第3页
第3页 / 共7页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx_第4页
第4页 / 共7页
《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料.docx(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、望庐山瀑布英译比较与赏析唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世 界文坛上久享盛誉。由于译者们肩负的使命和目的不同,同一首 诗会有多种不同风格的译本。这就有必要从目的论出发,对唐诗 英译进行比较研究。唐诗英译浩瀚如海,文章尝试取一译文,从 节奏美、音韵美、意境美,及语言美四个角度对李白望庐山瀑 布的两种译文进行比较赏析。1. 目的论概述目的论由两位著名的德国翻译理论家弗米尔和雷斯创立于 20世纪80年代。目的论是翻译行动论的组成部分,也是功能 派翻译理论中最重要的理论,它允许译者根据翻译目的和译者使 命用相异的方式翻译同一个文本。目的论视翻译为一种行为,而原文是这一行为的基础。目 的

2、论认为任何行为都有目的,没有目的就不能称为行为。翻译行 为所要达到的目的决定了翻译所应釆取的方法策略。这就是目的 论的首要法则一目的法则。雷斯把文本功能分成三类:信息功能,表达功能,祈使功 能。就唐诗而言,其首要功能是表达功能,亦即表达作者强烈的 思想感情,唐诗的艺术形式让读者拥有广阔的想象空间,给读者 审美享受。2. 原诗解析望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。作者李白,盛唐最杰出的诗人,素有诗仙之称。此诗是 一首七言绝句,通过对庐山瀑布的描写,充分表现了庐山瀑布的 雄伟壮观,抒发了诗人对祖国大好河山的热爱。原诗首句写实,为以后出现的现象提供一个广阔的背

3、景,具有铺垫作用。古人称之为起。第二句承”接上句,点出了所 见之物一瀑布。第三句”转”向写瀑布磅礴的气势。动态的描写与 数量的夸张相结合,构成瀑布鲜明生动的形象。第四句以美妙的 比喻写瀑布的壮美,是诗句的合。一个疑字,巧妙地把地上 的瀑布和天上的银河联系起来,通过浪漫主义的幻想,把自然艺 术化,神奇化了。3. 译本的比较分析Cataract on Mount Lu Watching the Lu Mountain FallsThe sunlit Censer peak exhales a wreath ofcloud;Purple smoke rises from the mountainto

4、pLike an upended stream the cataract sounds loud, he peak looks like an incense burner in the sunlightIts torrent dashes down three thousand feet from high,Far away I see the valley stretching before meAs if the Silver River fell from azure sky. he whole waterfall hangs thereTr.许渊冲 The torrent dropp

5、ing three thousand feetStraight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavensTr.王守义约翰?诺弗尔以上是望庐山瀑布的两种译文。许渊冲先生以格律诗 译格律诗。王守义与约翰?诺弗尔以比较灵活自由的方式来译格 律诗。从目的论的角度来看,许译意在让西方读者了解中国古汉 诗歌的语言形式和魅力,以促进文化交流作为翻译目的。王诺合 译遵守了西方读者的语言应用习惯,近于散文体,在格律和形式 等方面与原作相离甚远。下面将从四个层次,对两

6、首译诗进行比 较赏析:3. 1节奏美节奏反映了物质运动的规律和人类的审美取向,它赋予诗 歌以音乐美。无节奏不可言诗。汉诗的节奏是由平声字和仄声 字的规律性交替来实现的。这首七言绝句所遵守的平仄规律是: 仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。平平平仄平平仄,平仄平平 仄仄平。这样,朗诵起来抑扬顿挫,声调铿锵。许译釆用了严格的抑扬格六音步(iambic hexametre), 如:The sun/lit Cen/ser peak /exhales / a wreath / of cloudo 将汉语意合句法结构移植到英语语言中,使译诗大体上近似于原 诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式。和许

7、译相比,王守义与约翰合译的译文在形式上也是以诗 译诗,但是,王诺合译用的是自由体,对音节没有限制,长短句 交错;诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,因此, 读起来也朗朗上口。3. 2音韵美原诗在一二四句用了同韵字烟川和天。押韵在结构 上使诗歌各行有机地结合在一起,在音响上形成声音的呼应回环 与和衷共鸣,增加诗歌的音乐美;在修辞上加强语气和效果,给 人以更深刻的印象和更丰满的感受。押韵是汉诗的一大特色。自 诗经以来,我国诗歌几乎没有不押韵的,不论其为古风、格律诗、 民谣、词赋还是散曲。许译按原诗的诗思节奏,采用aabb尾韵。为了押好韵脚, 译者在时局的语序上做了必要的调整。例如第二行釆

8、用介词短语 前置的句式(Like an upended stream the cataract sounds loud),就是为了使这一句末的loud”和前句末的cloud”押上 韵脚。此外,许译中多处用带有辅音s的单词。第一行的 sunlit” censer exhales和wreath”, 第二行的stream” 和sound”以及头韵,第三行的dashes”和down”, three”和 thousand”, feet和fronT,以及第四行的尾韵silver和 river”,虽然略有参差,却传译了瀑布似激流奔涌的景象。王诺合译由于用的是自由体,无韵可言,但在语言形式 上顺应原诗体的特点

9、,以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风 格。3. 3意象美意象(image)是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人 的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的意的有机 融合。诗歌是一种精练而感人的文学形式。十分讲求形象思维, 长于用简洁的语言和新颖生动的形象来描摹景物,抒发感情。 例如原诗中,由日照而生成的紫烟,飞流直下的瀑布 两个意象既反映出大自然的神奇壮观,具有动态美、色彩美,又 饱含了诗人对祖国山河的无限热爱。许译用a wreath of cloud”来译紫烟”,其中wreath” (花环)虽然是名词,却有缭绕”及色彩绚丽的生动意象。这 一行译文营造出一个广阔的想象的空间,诗味甚浓,再

10、现了原作 中的美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。王诺合译中,用 purple smoke”译紫烟,削弱了视觉效果,不够形象化。此外,许译的第三句中,以dashes down”作谓语,既顺应 主语倒挂的飞流”的走向(向下),又表达出瀑布凌空而落的磅 礴气势,可谓一字千金。王诺合译用dropping一词,有伤意象 美。3. 4语言美原诗的最大特点是动词的运用。每句诗至少有两个动词, 第三句有三个:照-生,看-挂,飞-流-下,疑-落。再细读,会发现瀑也是个准动词,意指水倾泻。瀑字描绘出水至上而下 的动态,布”则是这一动态产生的比喻。在这首共28字的诗中, 竟有10个动词,用*标志它们的分布情况,:-

11、_*一*。*一*, *。动词的作用在于产生运动和动力的功能,使诗文充满活力。诗中10个动词 的交错不均造成了起伏不羁的效果,展现了瀑布的动态美。许译用exhales”(散发出)将物(香炉峰)拟人,该动 词的一般现在时态既让读者感到景象就在眼前,又如实地传译出 香炉峰在天地间永存。第二句中,许渊冲创造性用upended”( 被倒置)这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布 像倒挂的飞流,使人感到大自然的神奇伟力,这一字译出了弦 外之音。第四句,译者发挥主体创造精神,用fall的虚拟式 把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不 着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了落”字所活画出的高空突

12、 兀、巨流倾泻的跌宕气势。和许译相比,王诺合译的望庐山瀑布以自然流畅的诗 句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层 含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文彩。例 如,他们在译原作中画龙点睛的生挂落三个字时,用的是 rises hangs spillings”,给人的感觉是意象生动不足,气 势不足,弦外之音难觅:purple smoke rises”译生紫烟使人 有顾此失彼之感,因为烟虽译活了,香烟乃是静物,与原诗 形象不符。hangs一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词 与下句的dropping”相对成文后,效果与原意相悖:似乎是挂 在青山与蓝天之间的巨物落下之后

13、就不存在了。此外, spiHing一词虽能较好地再现瀑布喷珠溅玉的美景,但气势 上略逊于fall”。小结诗歌是一种特殊的文学形式,其特点是用词高雅,意境深 远,思维跳跃,充满想象,格式严谨,抑扬顿挫,讲究韵律。 王诺合译的散文体译文改变了原作风格,其结果是使读者温习了 英语语言文化而未体会到汉语语言文化。许译将汉语意合句法结 构移植到英语语言中,注重神似,兼顾形似,并能传达音 美,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了 原作的审美艺术形式,其译文像原文一样能给读者强烈的审美感 受,达到了文化交流的目的。唐诗是中国文学史上永不褪色的瑰 宝,在国际文化交流日益频繁的21世纪,翻译家们应当以传播 汉语语言文化为己任,以促进中外文化交流为翻译目的,让中华 民族的优秀文化在英语世界中闪光。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号