--翻译概述-练习答案

上传人:文库****9 文档编号:152419507 上传时间:2020-11-23 格式:DOCX 页数:3 大小:14.10KB
返回 下载 相关 举报
--翻译概述-练习答案_第1页
第1页 / 共3页
--翻译概述-练习答案_第2页
第2页 / 共3页
--翻译概述-练习答案_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《--翻译概述-练习答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《--翻译概述-练习答案(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章 翻译概述 练习答案1. Translate the following sentences into Chinese(1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 (纽卡斯尔:英国煤都。)(2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治盖洛普民意测验,而是南希里根。(3)The Unite

2、d States is often depicted as a nation that has been devouring the worlds mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食) (4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transportplace概略化译出) (5

3、)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为饭桌) (6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊, 因此, 他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7) What is known is that weight extremes i

4、n either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端)(8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)A second term would gi

5、ve the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 (11) As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the companys size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required t

6、o support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers. 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小、出口数量的多少、公司业务所牵涉的国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的多少,以及海外买主的要求等等。(12) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.欢迎

7、他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 (13) I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds. 我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥补东西方世界之间的

8、沟壑。 (14) Most notably, china has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过度时期的特点。 (15)

9、WorldCom will have wireless, international, long-distance, and Internet businesses that, in many cases, meet or surpass those of the leader. 世界通讯公司将拥有数个无线、国际、长距离的因特网企业,在许多情况下这些企业都赶上或者超过老大的那些企业。(16) We agree to set up agency relationship between our two banks so that you can transact business directl

10、y with the following domestic branches of ours. 我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内(这些)分行直接办理业务了。 (17) Its usually the largest manufacturers that have the capacity to produce, on time, the huge quantities required by Wall-Mark and its like. 通常,只有最大的厂家才有能力及时大量地推出沃尔 - 马克及其同类所需要的产品。 (18) Simplicity of documenta

11、tion and issuing procedures allows access to the bond market regularly and on short notice. 文书工作和发行手续都很简单,这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通知即可。 ( 不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们 ) (19) These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C.Leighton,” Thats a real concern.” 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯.来莱顿抱怨说,“这才是真正关注的问题。” (20) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 ( 逻辑引申 )

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号