2021年考研英语 写作素材典故评析(7)

上传人:亦明 文档编号:149768039 上传时间:2020-10-30 格式:DOC 页数:4 大小:15.22KB
返回 下载 相关 举报
2021年考研英语 写作素材典故评析(7)_第1页
第1页 / 共4页
2021年考研英语 写作素材典故评析(7)_第2页
第2页 / 共4页
2021年考研英语 写作素材典故评析(7)_第3页
第3页 / 共4页
2021年考研英语 写作素材典故评析(7)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021年考研英语 写作素材典故评析(7)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年考研英语 写作素材典故评析(7)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2021年考研英语 写作素材典故评析(7) 考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由为你精心准备了“2021年考研英语:写作素材典故的评析(7)”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿?丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!” Its Greek to me.(我不知道) 英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:

2、对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。 Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不) Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。 Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁) 中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。 Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举) 但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。 From China to Peru(从中国到秘鲁) 它的意义非常明白,指从

3、世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。 Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险) 锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。 Spoil Egyptians(掠夺埃及迫使敌人提供自己所需要的东西) 源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。 Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办) 和我们的入乡随俗的意思一样。 Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔) 把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“deleau a la riviere(送水到大河里)。” 2021考研英语:作文典型的金句评析 2021考研英语:大作文写作的7点措施 2021年考研英语:写作素材典故的评析(8) 模板,内容仅供参考

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号