习语翻译总结

上传人:marr****208 文档编号:149755131 上传时间:2020-10-29 格式:DOC 页数:5 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
习语翻译总结_第1页
第1页 / 共5页
习语翻译总结_第2页
第2页 / 共5页
习语翻译总结_第3页
第3页 / 共5页
习语翻译总结_第4页
第4页 / 共5页
习语翻译总结_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《习语翻译总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译总结(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、习语,谚语,俗语,诗句的翻译1. 搬石头砸自己的脚:lifting a rock only to have his own toes squashed.2. 宾至如归:when the visitor arrives , it is as if returning home.3. 不管三七二十一:no matter what you may say.4. 成王败寇:people may become prince and thieves , depending on whether they are successfully or not .5. 但愿人长久,千里共婵娟:we wish eac

2、h other a long life , so as to share the beautiful of the graceful moonlight ,even though miles apart.6. 水能载舟亦能覆舟:the water that bears the boat. Is the same that swallows it up.7. 海内存知己天涯若比邻:a bosom friend afar brings distance near.8. 既来之则安之:take things as they come.9. 路遥知马力日久见人心:a long road tests a

3、 horses strength and a long task proves a mans heart.10. 谋事在人成事在天:man proposes god disposes11. 居安思危:in time of peace prepare for war12. 能者多劳:all lay loads on a willing horse13. 三个和尚没水吃:everybodys business is nobodys business14. 身正不怕影子斜:straight foot is not afraid of a crooked shoe15. 失之东隅收之桑榆:what w

4、e lose in hake we shall have in herring 16. 顺其自然:let the nature take care of it 17. 天涯何处无芳草:there are plenty of fish in the sea18. 学如逆水行舟,不进则退:learning is like rowing upstream ,not to advance is to drop back.19. 眼高手低:to have grandiose aims but puny abilities 20. 鹬蚌相争渔翁得利:two dogs strive for a bone,

5、and a third runs away with it.爱屋及乌Love me, love my dog.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 功夫不负有心人Everything comes to him who waits.金无足赤,人无完人Gold cant be pure and man cant be perfect. 君子之交淡如水the fri

6、endship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 经济贸易类人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制the RMB question has been the focus of world attention with many foreign trading partners urging china to ad

7、opt a more flexible exchange rate 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术,设备和国内市场短缺的原料。Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康稳定的关系。这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平,稳定,和繁荣。Both china and uni

8、ted states exert considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace ,stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.外交政治类加强国防和军队建设是国家安全和现代化建设的可靠保证。The strengthen

9、ing of national defense and the armed forces is a long back-up for our national security and it bolsters up the nations modernization drive (现代化建设).中国政府是根据国内法,国际法和人道主义精神来处理相关问题的。We must in accordance with the law and put people first. That is our principle in domestic affairs as well as internationa

10、l affairs.根据:on the basis of, according to; in the light of人道主义精神:以人为本我们讨论的问题包括经贸问题,恐怖问题,反恐怖主义,伊拉克问题和朝鲜核问题。We discussed the questions such as the economy and trade, the terror questions, counter-terrorism , Iraq ,and north Korean nuclear issues.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着曾进了解,扩大共识,发展合作,共创未来的目标前进。We should take a firm hold of the overall interests of china-us relations and settle our differences properly so as to rich the goal of promoting mutual understanding , broaden common ground ,developing corporation and building a future together.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号