英语翻译之词类转译法PPT课件

上传人:优*** 文档编号:149564155 上传时间:2020-10-28 格式:PPT 页数:40 大小:728.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译之词类转译法PPT课件_第1页
第1页 / 共40页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第2页
第2页 / 共40页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第3页
第3页 / 共40页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第4页
第4页 / 共40页
英语翻译之词类转译法PPT课件_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译之词类转译法PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译之词类转译法PPT课件(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.,1,翻译实践,英译汉常用的方法和技巧: 词类转译法 (Conversion),.,2,汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。,.,3,爆笑的中国式英语,1、 how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你 2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知. 3you dont bird me,I dont

2、 bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers !together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5、you me you me 彼此彼此 6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 7、we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 8 dragon born dragon,chicken born chicken,mouse son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 9、WATCH SISTE

3、R 表妹 10、heart flower angry open 心花怒放 11、go past no mistake past 走过路过,不要错过 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条,.,4,词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。,.,5,汉英词类句法功能对照表,.,6,例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清

4、楚楚 3)问题很清楚。 1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.,.,7,Is your father a smoker (吸烟者)? 你父亲抽烟吗?She is a real beauty. 她非常漂亮。We are enemies(敌人) of all wars. 我们反对一切战争。He is the murderer(凶手) of his boss. 他谋杀了他的老板。The earth is shaped(形状的) like a big b

5、all. 地球的形状像个大球。,.,8,英译汉过程中词类转换,翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词 2) 转译成名词 3) 转译成形容词 4) 其他词类转译,.,9, 转译成动词,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。 如: He admires(钦佩) the Presidents stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。,.,10,英译汉过程中词类转换,1) 转译

6、成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.,.,11,a) 名词 转译成动词,英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。,.,12,名词 转译成动词,动词派生的名词转译成动词: 如:The mastery(精通、熟练) of language is not easy and requires painstaking

7、 effort. 原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。,.,13,名词 转译成动词,再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment (治疗)of diabetes. The government called for the establishment of more technical schools.,.,14,名词 转译

8、成动词,再如: Xu Beihongs paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。,15,.,名词 转译成动词,2、英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat me

9、at makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。,.,16,3、英语中有些加后缀的名词,不是指其身份和职业,而是含有较强的动作意味, 通常转译成动词。 例: Some of my classmates are good singers. 我同学中一些人唱歌唱得好。 Cf. She is a well-known singer. 她是一位著名的歌唱家。

10、 I am afraid I cant teach you swimming. I suppose my younger brother is a better teacher than I am. 恐怕我不能教你游 泳,我想我弟弟会比我教得好。,.,17,试译: 1)Im not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this fo

11、otball match, he still appears modest.,.,18,试译: 1)Im not a mind reader. 我不能读懂别人的心思。 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 父母永远会无微不至地爱着我们。 3)Lin Zexu was the most successful opium(鸦片 )banner.(横幅、旗帜) 林则徐禁烟最为成功。 4) Being a successful organizer(组织者) of this football match, he still appears

12、 modest. 虽然成功举办了,.,19,4、 作为习语主体的名词常转译成动词: 例:Shall we have a rest? 我们休息一下,好吗? Let me have a try. 我来试一下。 He made no mention of his resignation. 他没有提到辞职的事。,20,.,b、介词转译成动词,英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。 例: The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。 T

13、he people are with him. 人民拥护他。 He came to my home for help. 他来到我家,请求帮助。 What are you after? 你追求什么?,21,.,C、形容词转译成动词,英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词(如:afraid , thankful, certain, able, concerned, doubtful , grateful等),在系动词后做表语时,常转译成动词。 例: They are not sure they can save his life. 他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to

14、do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。,22,.,d、 副词转译成动词,例: Is he up yet? 他起床了没有? As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘了穿鞋子。 Please open the window to let fresh air in. 请打开窗子,让新鲜空气进来。 When he went back, the radio was still on, for he had

15、forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机仍然开着,因为他离开 时忘记关了。,.,23,转译成名词,1)名词派生的动词或由名词转用的动词转译成名词; 2) 英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构; 3) 形容词转译成名词。,.,24,转译成名词,1)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:Formality has always characterized(具有特征的) their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,那就是 以礼

16、相待。 To them, he personified(为的化身) the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。,.,25,转译成名词,1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。,.,26,转译成名词,2、英语被动句式,可译成“受到/遭到-+名词”或“予以/加以-+名词”结构; 例:The invasion of another independent cou

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 专业基础教材

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号