《《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
英汉名篇名译单句篇(16-20)5单句篇(二十)1.原文:While no man is much to be envied for his lot,there are countless numbers whose fate is to be deplored.译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有人在。赏析:原句用词较正式,译句也应使用比较正式的词语。“鲜有”、“令人嫉羡”、“命运多舛”、“失意者”都是比较书卷化的词语;原句结构较紧凑,译句结构也很紧凑,前一部分用“尽管”引导,突出了前后两部分的联系;“鲜有”和“大有人在”形成对比,对应于原句中呈对比的no man和countless number;这些都让人称道。此外,用“令人嫉羡”和“命运多舛”分译两个从句中的被动语态,也能给我们很多启发。