《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5

上传人:雨水 文档编号:148954997 上传时间:2020-10-23 格式:DOC 页数:2 大小:11.50KB
返回 下载 相关 举报
《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5_第1页
第1页 / 共2页
《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉名篇名译》单句篇(16-20)5(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

英汉名篇名译单句篇(16-20)5单句篇(二十)1.原文:While no man is much to be envied for his lot,there are countless numbers whose fate is to be deplored.译文:尽管鲜有令人嫉羡的幸运的宠儿,那种命运多舛的失意者却大有人在。赏析:原句用词较正式,译句也应使用比较正式的词语。“鲜有”、“令人嫉羡”、“命运多舛”、“失意者”都是比较书卷化的词语;原句结构较紧凑,译句结构也很紧凑,前一部分用“尽管”引导,突出了前后两部分的联系;“鲜有”和“大有人在”形成对比,对应于原句中呈对比的no man和countless number;这些都让人称道。此外,用“令人嫉羡”和“命运多舛”分译两个从句中的被动语态,也能给我们很多启发。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号