《英汉名篇名译》单句篇(26-30)5

上传人:雨水 文档编号:148948588 上传时间:2020-10-23 格式:DOC 页数:2 大小:12KB
返回 下载 相关 举报
《英汉名篇名译》单句篇(26-30)5_第1页
第1页 / 共2页
《英汉名篇名译》单句篇(26-30)5_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《英汉名篇名译》单句篇(26-30)5》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉名篇名译》单句篇(26-30)5(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

英汉名篇名译单句篇(26-30)5单句篇(三十)1.原文:(You should get merried.)A misanthrope I can understand-a womanthrope,never!译文:一个人恨人类而要独善其身,我可以了解一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙了!(余光中译)赏析:原句出自王尔德The Importance of Being Earnest一剧中劳小姐(Miss Prism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了womanthrope,但妙在和前面的misanthrope同一格式,虽然不通,却很难缠(参见因难见巧名家翻译经验谈),余光中先生勇敢的接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解一个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成了上面的句子,避免了生造词语,读来自然,顺畅。这个译例可以启发我们在翻译处理原文形式上一些特别之处时,该从何处切入,该采用何种策略。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号