全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:148749463 上传时间:2020-10-22 格式:PPTX 页数:5 大小:38.47KB
返回 下载 相关 举报
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx_第1页
第1页 / 共5页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx_第2页
第2页 / 共5页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx_第3页
第3页 / 共5页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx_第4页
第4页 / 共5页
全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语综合教程4第二版Unit7课文翻译(2020年10月整理).pptx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit7 In the days following the 9/11 terrorist attacks, Daily News staff writer Corky Siemaszko wrote several snapshots of the citys mood at the time. Siemaszko offered similar snapshots on the first few anniversaries of the attacks.Here we present a selection from the series. 9/11 恐怖袭击后的数 日内,每日新闻的专

2、职撰稿人科基西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。在 9/11 的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。下面是从其中选出的几篇 Snapshots of New Yorks Mood after 9/11 Corky Siemaszko 9/11 后纽约氛围写照 科基西马兹科 DAY OF TERROR Originally published: 9/12/2001 The morning coffee was still cooling when our grandest illusion was shattered.Within minutes, one of New Yo

3、rks mightiest symbols was a smoldering mess and the nations image of invincibility was made a lie. 恐怖的一日 最初发表于 2001 年 9 月 12 日 早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在数分钟时间内,纽约最显赫的象征 之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。 As the World Trade Center crumpled and the streets filled with screams and scenes of unimaginable

4、 horror, choking smoke blotted out the sun and plunged lower Manhattan into darkness. 当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场景时,令人窒息的烟 雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。 Those not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran just as they did eight years earlier, when another terror attack shook this mighty symbol

5、 of Americas power. 那些炸毁的大楼内未被掩埋的人跑啊跑就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力 量的显赫标志一样。 For the rest of the country, there was another shock to digest a second kamikaze attack. This time on the Pentagon. 对于美国其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受第二次自杀性袭击,这次是对准五 角大楼的。 More horror. More chaos.More amazement that the mighty United States co

6、uld be so vulnerable to terror. 更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。 But on the streets of lower Manhattan there was no time for finger-pointing. No time for talk of revenge. People were dying. Cops and firefighters were dying with them. 但是在曼哈顿下城区街道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去, 警察和消防队员也随着一起在死去。 C

7、ommentators called the attack a second Pearl Harbor, until now our most tragic hour. Politicians denounced the likely culprits in Afghanistan. And before dusk, there were inaccurate reports that an angry America was raining revenge on Kabul. 新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政 治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸

8、首。天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国,1,正对喀布尔采取连续不断的报复行动。 One day we will think back on the morning of Sept. 11, 2001, and remember in crystal detail what we were doing when the first plane crashed into the north tower at 8:45 a.m. 总有一天我们会回顾 2001 年 9 月 11 日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机 撞击(世界贸易中心)北塔时我们在干什么。 And we will

9、be amazed that we didnt think it possible before. 我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。 THE DAY AFTER Originally published: 9/13/2001 When the sun rose yesterday, someone joked that the city was missing its two front teeth. But there was nothing to laugh about in the aftermath of our generations Pearl Harbor. 一天以

10、后 最初发表于 2001 年 9 月 13 日 昨天早上太阳升起的时候,有人开玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的 珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了 There was only wreckage and smoke and fire where the World Trade Center used to be. Thousands remained buried under tons of rubble. 过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦 砾之下。 A handful of people were plucked from

11、 the wreckage in lower Manhattan, living reminders that miracles do happen. 从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。 But for those digging through the debris, every passing hour sapped their strength and their hopes of finding more victims alive. 但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的力量,销蚀他们发现更多 生还者的希望。 The

12、rest of New York resembled a Third World capital after a particularly explosive coup. 纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。 Armed National Guardsmen in helmets and camouflage rumbled through Manhattan in convoys. The few people on the normally bustling streets watched them and only sometimes waved. 全

13、副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘 的街道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。 New Yorkers waited at newsstands for the morning papers to arrive while anxious relatives gathered at streetside morgues holding pictures of the disappeared. 纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在路边停放尸体地方的周围,手里举着 失踪者的照片 In Washington, wher

14、e the kamikaze terrorists severely damaged the nerve center of American military power, politicians beat war drums as our allies pledged solidarity and registered their disgust. 在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治家们擂起了战鼓,我 们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。 This was not an act of terror, President Bush said

15、. This was an act of war. “这不是一次恐怖行为,”布什总统说。“这是战争行为。,2,3,Investigators pointed fingers at the likely culprit in Afghanistan and began rounding up the suicide bombers suspected accomplices. The faces of the fanatics began to emerge. 调查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同 谋。这些狂热分子的面孔开始显露。 They had j

16、olted America with their surprise attack. But now as after Pearl Harbor more than half a century before it was our turn. 他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪前珍珠港事件之后一样,该轮到 我们行动了。 And the world waited to see what America would do. 世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。 LOOKING BACK IN PAIN & HOPE Originally published: 9/8/2002 Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote grief returns with the revolving year. So it is with New York. 在痛苦和希望中回顾 最初发表于 2002 年 9 月 8 日 早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西比希雪

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号