企业名称的翻译doc

上传人:日度 文档编号:148267095 上传时间:2020-10-17 格式:DOC 页数:7 大小:66KB
返回 下载 相关 举报
企业名称的翻译doc_第1页
第1页 / 共7页
企业名称的翻译doc_第2页
第2页 / 共7页
企业名称的翻译doc_第3页
第3页 / 共7页
企业名称的翻译doc_第4页
第4页 / 共7页
企业名称的翻译doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《企业名称的翻译doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业名称的翻译doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四讲 企业名称的翻译一 英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard Company A B 在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和 Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为 “公司”。有时在这两个词之后加上 “Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)” 或,“ Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。企业名称的第一部分较为复杂。一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。如:Hewlett-Packard C

2、ompany ( 休利特-帕卡德公司 惠普公司)。 企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一般有两种途径:一 在音译方面做文章, 如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“ 二采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。 如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司 Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司

3、Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司() 美国布朗路特公司()英语企业名称中常可见到 “&” 这个符号。 有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。 以人名+ & + Co. 的公司,“&” 略去不译 如:James Hill & Co. 可译作 “詹姆士希尔公司”; “T. Holden & Son” 则可译作“ T. 荷登父子公司”。由“

4、&”连接两个实义词构成的企业名称,“&”有时译成“和”有时不译,这主要取决于是否产生歧义和读起来是否自然顺口。 如:Minnesota Mining & Manufacturing Company 明尼苏达采矿和制造公司AT & T 美国电话电报公司Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd. Japan 日本三洋钟表有限公司 企业的缩写名称:Minnesota Mining & Manufacturing Company / 3M公司International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司/ IBM公司二汉语企业名称的翻译

5、目前,中国企业的名称,大都以“公司”命名。 为讨论方便,我们也可将企业的名称分成两大部分。 如:1 天津 丽明 化妆品 工业公司A B C D Tianjin Liming Cosmetics Industry Company 2 香港 美丽华 酒店 有限公司 A B C D Hotel Miramar Co., Ltd., Hong Kong3 中国 东方 科学仪器 进出口公司 A B C D China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation( C 常有两个并列的成分, 翻译时一般用 “&”连接起来, 如:“中国科学器材

6、公司”: China Scientific Instruments & Materials Corporation “中国工艺品进出口公司”: China National Arts and Crafts Import & Export Corporation )(一)“公司” 的译法根据英语企业的名称,Company和Corporation是大多数翻译人员翻译公司时的首选词。 但究竟在什么情况下选用那个词,就存在很大分歧。要解决这一问题,可从以下两方面入手:1 从词典的释义入手:试比较下面辞典的解释:Longman Dictionary of Contemporary English:l c

7、ompany:a group of people combined together for business or trade.l Corporation: a large business organizationCollins Cobuild English Language Dictionary:l company: a business organization that exists in order to make money by selling goods or servicel corporation: a large business or company, or a g

8、roup of companies that are all controlled and run together as a single organization. 根据以上两本辞典的解释,可以明确三点:第一,在规模上,corporation company;第二,在语义方面, corporation company, 因为后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业;第三,在释义方面,两本辞典均有交叉循环的现象,这也许是我们在实际使用这两个词时造成混乱的地方:请分析几个实例:1) 北京家政服务公司2) 东北建筑工程咨询公司3) 中国兴华工程咨询公司4) 中国造币mint公司5) 北京特种工

9、艺arts and crafts公司6) 深圳特种工艺公司7) 首都钢铁公司1)Beijing Housework Service Company2) Northeast Construction Project Consulting Company3) China Xinghua Engineering Consulting Corporation4) China Mint Company5) Beijing Special Arts and Handcrafts Company6) Shenzhen Special Arts and Crafts Corporation7) Capital

10、 Iron And Steel Company2 从用词习惯入手通过对国外许多企业名称的分析,关于“公司”的选词,我们不难找到与词典释义相悖的例子。在英语中,corporation和 company 的运用有时似乎并没有什么道理可言,只是与用词习惯有关。 Corporation:美国、中国Company :英国、欧洲大陆、日本其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规, 如保险公司Insurance Company。其它与行业有关的习惯上也多用来命名的企业还有:公共汽车公司; Bus Company,(公共汽车制造公司则通常译为 Bus Corporation);“航运公司” 译

11、为 Shipping Company(但船舶工业公司则通常译为 Shipping Corporation),电器公司: Electric Company; 石油公司: Oil/Petroleum Company; 出版公司: Publishing Company.“公司“一词的英译,初选词外,也涉及到翻译技巧。例如,利用增词法常可避免译文歧义:“中国汽车公司”:China Automotive Industry Corporation“上海直升飞机公司”:Shanghai Helicopter Service Company(二) “总公司”的译法1将“总”字译成 “general”. 如:A

12、. 北京建筑材料集团总公司 Beijing Construction Material Group General Corp.B. 抚顺石油工业总公司 Fushun General Petroleum Industry Corp.另外以“general factory” 来译“总厂”的情况也很普遍。如:C. 上海上菱电冰箱总厂 Shanghai Shangling Refrigerator General FactoryD. 大庆石油化工总厂 Daqing Petrochemical Industry General Factory但是:E General Motors Corporation

13、 U.S.A. 美国通用汽车制造公司F. General Electric Company U.S.A. 美国通用电气公司G Shanghai General Machinery (Group) Corp. 2将“总”字译成 “national” “national” 被用来表示该行业的最上层机构或总部,如,我国对外贸易经济合作部属的几十家企业,凡名称中有总公司的字样的,其英译名几乎都使用“national”了一词。“national”一词的位置一般放在China 之后。如:中国化工进出口总公司 China National Chemicals Import & Export Corporat

14、ion但:中国华润总公司 China Resources National Corporation 3 将“总”字省译“总公司”是相对于“分公司”而言的,因此,如果用不同的词来表示分公司,总公司的“总”字自然也就可以免译了。如:Sulair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation. 1) 中国对外贸易仓储总公司 China Foreign Trade Storage Corporation2) 北京对外贸易总公司 Beijing Foreign Trade Corporation3) 中国对外贸易图书总公司 China Internat

15、ional Book Trading Corporationhead quarters head office home office (三)。“分公司”的译法在英语中,分公司常用 “subsidiary”来表示。在汉译英时,我们也偶尔照此办理,或改用 “branch”一词. 目前常见的处理办法有:1 中国粮油食品进出口公司广西分公司China Guangxi Cereals, Oils, and Foodstuffs Import & Export Corporation2 中国出口商品基地建设总公司湖南分公司China National Export Bases Development Hunan Corp.3 中国华润总公司安徽进出口有限公司China Resources National Corporat

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号