(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法

上传人:日度 文档编号:148259473 上传时间:2020-10-18 格式:DOC 页数:16 大小:37.50KB
返回 下载 相关 举报
(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法_第1页
第1页 / 共16页
(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法_第2页
第2页 / 共16页
(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法_第3页
第3页 / 共16页
(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法_第4页
第4页 / 共16页
(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精选)论中餐菜名英译中的问题和解决方法(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论中餐菜名英译中的问题和解决方法孙国瑾1,严济保2(1.山东财政学院外国语学院,山东济南250014; 2.田纳西州立大学,美国)作者简介:陈国瑾(1958-),女,山东青岛人,副教授。研究方向:英语语言与文学。严济保(1954-),男,山东济南人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。研究方向:汉英语言翻译理论研究。摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”

2、和“雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主张尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。关键词:中餐;韵律;信、达、雅1.0引言北京奥运会在即,大批外国友人将来到中国。中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没

3、。首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+意译)。为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。钱钟书先生在翻译毛泽东诗词时遇到“不是得罪了诗,就是得罪了译”(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:是由四个字组成的。我们主张英文译名要体现中文的文化特点节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,196

4、2)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:1)名称;2)对名称的解释。而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品;3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。2.0问题中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前,中餐菜名英译中存在的最

5、大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。试举例来看一下:“童子鸡”这道菜有人将其译成“Chicken Without Sexual Life”。从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。也有人将其译成“Spring Chicken”,据说还是经过外籍专家审定的。很显然,这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩。但是,很遗憾,它和欧美餐饮业流行的术语是风马牛不相及的。而且“Spring Chicken”是美国俚语,意思是“活泼的小姑娘”。国外食客很难从字面上了解这道菜是什么内容。国外在表示此类“幼小”和“鲜嫩”食品时通常用“t

6、ender”、“young”或“baby”等词,比如在超市常见“Baby Corn”和“BabyCarrot”。因此,这道菜的正确译名应该是“Baby Chicken/Tender Chicken/Young Chicken”(意译)或“Tongzi Chicken”(音译+意译)。另一道菜“红烧狮子头”被译成了“Red Burned Lion Head”(被烧红的狮子头)。这是一例典型的望文生义的翻译。据说许多外国食客听到这个菜名被吓跑了。参照国外通行的餐饮术语,“红烧狮子头”应该译成“Chunky Meat-balls”。综上所述,在中餐菜名英译领域中的当务之急是使其规范化和系统化。通过对

7、翻译理论的分析,结合实际情况,总结出切实可行的中餐菜名翻译理论和规则。这一点,我们将在下面的章节里进行详细的讨论。3.0解决方法在中餐菜名翻译中首先应考虑的是要着重突出“达”字。这包括三个方面:(1)“名从主人,约定俗成”。这需要我们做充分的调研工作,搞清楚被译的菜式是否已经有为人接受的英文译名了。如果这道菜已经有了被接受的译名了,比如“宫爆鸡”(“Gongpo Chicken”),“回锅肉”(“Twice-cooked Pork”),和“麻婆豆付”(“Mapo To-fu”),那就要沿用这些现成的译名,这就是“约定俗成”。(2)吃透原文。这包括:名字的真正含义,菜式中要用的原料,刀工(块、片

8、、丝等),要用的主要调料和制作过程。如果可能的话,要聘请一名特级厨师作顾问以便随时咨询。(3)熟悉、了解英语中与原文对应的餐饮烹调术语。比如“烹调”应译成“Culinary”,“厨师学校”是“Culinary School”而不说“Cooking School”;“chef”的意思是“厨师长”,在中国的惯称是“特级厨师”,“cook”是指那些拼命偷肉吃的一般小厨子;与“烧烤”对应的词汇是“grill”,“broil”和“toast”,而不用“burn”或者“put on fire”;切成“块”是“chunk”,切成“片”是“slice”,切成“丝”是“shred”;几种材料混在一起叫做“sau

9、ted”,“assorted”或者是“mixed with”;调味品叫“seasonings”;“汁”叫做“sauce”;“炒”是“fry”或“stirfry”;“红焖/红烧”或“炖”,还有“扒”都是“braise”或“stew”;“油炸”是“deep-fried”;“清蒸”是“steamed”;“凉拌菜”是“salad”;用烤箱烤是“bake”,而在露天里烧烤则是“barbeque”,等等。要尽量把原文中的术语和英语中现成的餐饮烹调术语对号入座,以避免出现误解。 钱钟书先生说过:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保

10、存原有风味,那就算得入于化境。”(钱钟书,1984:267)在这方面,钱钟书(管锥编中所引用的外国文献),傅雷(译巴尔扎克作品),杨绛(译堂吉诃德)和李青崖(译莫泊桑作品)等人堪称高手。 钱钟书先生的话虽然是针对文学作品的翻译而言,但对于中餐菜名英译也有指导意义。我们之所以强调要“吃透”原文的含义和充分了解英语对应的术语,就是要力争在翻译中达到“化”的境界或者说达到“达”的境界。 汉语成语多数是四个字组成,中餐菜谱与其类似。以川菜为例,在天天指南网上四川菜谱里共列出了131道菜,其中有76道菜名是四个字的,占总数的58%。中餐讲究“色、香、味”俱全,同时也在一定程度上受到汉语成语的影响,其菜式

11、名称也表现出相当的韵律和抑扬顿挫。中餐菜名原文和英语译名的关系就像一副对联的上联和下联,二者之间不仅要字数基本相同,而且还应有平仄押韵的特点。因此,我们在把中餐翻译成英语时,也要尽量照顾到中餐菜名的这一特点。可以说这是在重点突出“达”的同时,兼顾“雅”,也就是钱钟书先生主张的“化”。 以下是我们提出的中餐菜名翻译应遵循的几条规则: 规则一、英文译名的音节数(syllable)要尽量和中餐菜名字数(Character)相等,或最多相差不超过一到两个音节。当然,这只是相对的,应依据实际情况而定。有些英文单词较长,而且又是不可或缺的,就只能保留。比如“芦笋虾仁”中的芦笋“Asparagus”有四个音

12、节,但不能省略,只能翻译成一共有五个音节的“Asparagus Shrimp”。我们的原则是“宁少勿多”,宁可英译的音节少于原文的字数,也尽量不要让英译的音节多于原文的字数。我们来看几个实例:1.“红烧鲍鱼”可译成“Braised Abalone”,四个字对四个音节;2.“蟹肉豆腐”可译成“Crab Meat Tofu”,四个字对四个音节;3.“鱼翅汤”可译成“Sharks Fin Soup”,三个字对三个音节;4.“油焖大虾”可译成“Braised Prawns”,四个字对两个音节;第四例虽然少两个音节,但意思完整,节奏平稳。依据“宁少勿多”的原则,仍然是一个不错的译名,不必牵强地为照顾“四

13、对四”的原则而硬凑上一两个单词,那只能是画蛇添足。规则二、英文译名应由两个部分组成:1)名称;2)对菜名的解释。本条规则主要阐述第一部分“名称”(Title)。在翻译时可以使用三种方法:1.音译/直译法。使用这一方法的前提是,英语中与餐饮烹调有关的词汇中没有相应的词汇可用,而采用意译法又很容易造成误解。以云南名吃“过桥米线”为例,有人翻译成了“Cross-Bridge Rice Noo-dle”。这样的译文很难令顾客满意,因为,他们不知道这是什么菜,不理解“过桥”和菜之间的关系。像此类风味小吃,在英语词汇中没有对应的术语和现成的译名,就应尽量采用音译。可以译成“GuoqiaoMixian”,也

14、可以译成“Guoqiao Rice Noodles”。“过桥”的典故可以放在“解释”部分里加以说明。“狗不理包子”也是一例令人头疼的菜名,其中的典故“狗不理”是难点。如果用意译,则很难交代清楚到底为什么狗要不理不睬的。而且在西方国家,狗是人们喜爱的宠物,是重要的家庭成员。在菜里出现,会使人们在感情上难以接受。因此最好采用音译/直译法,译成“Goubuli”。连“包子”二字也省略掉。这种简洁的译名更能给人留下深刻的印象。以产品商标或地名/人名等专有名词来代表某一种物品的做法存在于我们生活的各个方面。比如:“她开的是宝马,戴的是劳力士,喝的是茅台,要去吃麦当劳”。相信每个人都知道句子中的几个专有名

15、词代表的是什么意思。音译/直译法应成为菜名翻译的主要方法,它可以最大限度地避免原文含义和文化内涵在翻译过程中的流失。2.意译法这种方法是对音译/直译法的重要补充。使用的前提是:英语餐饮烹调词汇已经有了对应的大众化的术语,如“Tofu”(豆腐),“meatball”(肉丸子),“pork”(猪肉),“beef”(牛肉)等,或者在这一道菜里有一样较名贵的材料如“鲍鱼”、“海参”、“甲鱼”等。举例如下:“红烧狮子头”应译成“Braised Meatballs”,因为“braise”和“meatball”都是已经被英语接受同化了的词汇。“香酥鸡”应译成“Crispy Chicken”。道理同上。“干烧海参”译成“Sea Cucumber”,重点突出海参的营养价值,“干烧”是烹调方法,同样放在后面的“解释”中简单交代一下即可。3.音译+意译法通常中餐菜名前一两个字表达的是特殊的人名、地名或抽象的概念或典故,而用来表达第二部分内容的英语词汇已经是为人们所接受的了。试举例如下:“叫化鸡”应译成“Jiaohua Chicken”,“叫化”即指“叫化子”,如用意译法译成“Beggars Chicken”也未尝不可,但你需要化很多时间去给客人解释,不如先用音译,然后把“叫化”的含义放到后面的“解释”里。把“鸡”译成“chicken”是因为这是一个人们熟悉的食品

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号