商务英语口译第3章ppt课件

上传人:我*** 文档编号:148249860 上传时间:2020-10-17 格式:PPT 页数:43 大小:326KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第3章ppt课件_第1页
第1页 / 共43页
商务英语口译第3章ppt课件_第2页
第2页 / 共43页
商务英语口译第3章ppt课件_第3页
第3页 / 共43页
商务英语口译第3章ppt课件_第4页
第4页 / 共43页
商务英语口译第3章ppt课件_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语口译第3章ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语口译第3章ppt课件(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章 礼仪祝词,Chapter 3 Ceremonial Speech,第三章 礼仪祝词 (Ceremonial Speech),Ceremonial speeches are addresses given by important statesmen or high-level officials on a variety of formal social occasions. Ceremonial speaking usually includes speeches of introduction, opening and anniversary, welcome and farewe

2、ll, inspiration, celebration, and giving and receiving awards. The style of interpreting: 1. to speak fluently, accurately with appropriate choice of words and rhythm; 2. to fully convey the emotion of the speakers and help build up the atmosphere of the ceremonies;,Vocabulary Work,host the Six-Part

3、y Talks: 主办六方会谈; a peaceful resolution: 和平解决; play a constructive role:发挥着建设性作用; trading partners: 贸易伙伴; fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance system: 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨; national dignity: 民族尊严; in the spirit of mutual understanding and respect: 本着相互理解和相

4、互尊重的精神;,Vocabulary Work,social welfare: 社会福利; an efficient allocation of resources: 资源有效配置; side effects: 副作用; institutional arrangements: 制度的安排; allocation mechanisms: 分配机制; mechanism design theory: 机制涉及理论; games of incomplete information: 不完全信息下的博弈;,Vocabulary Work,新领军者年会:Annual Meeting of the New

5、 Champions; 建立世界经济新秩序:establish a new international economic order; 从封闭半封闭经济到开放型经济的转变:from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy; 从温饱不足到总体小康的转变:from lack of basic living necessities to moderate prosperity; 社会转型时期:social transformation; 以人为本:put peoples intere

6、sts first; 在平等互利原则基础上:on the basis of equality and mutual benefit;,Vocabulary Work,圆满结束:conclude with complete success; 非常重视:attach great importance to; 欠发达地区:underdeveloped areas; 中国-非洲投资贸易介绍会:Information-sharing Meeting on China-Africa Investment and Trade; 投资环境:investment climate; 南南合作:South-Sout

7、h cooperation; 公正合理的国际政治经济新秩序:the establishment of new international political and economic order which is just and rational;,Memory Practice,Sight Interpretation (1),The Royal Swedish Academy of Sciences: 瑞典皇家科学院; regents professor emeritus: 杰出荣誉教授; Institute for Advanced Study: 进修学院; laureate: 获奖者

8、; 建议:注意诺贝尔奖颁奖发言时的一些惯用的表达方式。,Sight Interpretation (2),方兴未艾:show a continuous, upward trend; 住房:housing; 私家车:private car; 境内外旅游:domestic and oversea tourism; 新的消费热点:new highlights of consumption; 生产资料:production material; 生活资料:livelihood material; 人均GDP:the per capita GDP; 建议:注意国内一些说法的表达,有时看上去很难,见过了掌握

9、了就比较简单了。,Note-taking (1),harmonious society: 和谐社会; high value-added: 高附加值; baby boom: 婴儿潮,即婴儿出生高峰期; the wealth gap: 贫富差距; 建议:有一些说法需要理解其内涵,而不是从字面上去理解和翻译,比如“贫富差距”的翻译,既没有出现“贫”,也未出现“富”,而是用了“wealth”一词来表达。,Note-taking (2),研修班:session; seminar; 驻华使节:diplomatic envoys to China; 建议:汉语的表达有时候比较复杂,如“认真负责、勤恳踏实、周

10、到热情”,翻译时只要基本达意就行,不必词与词对应翻译。,Sentences in Focus (E-C),careful consideration: 深思熟虑; brainstorm: 集思广益; take time out of ones busy schedule: 百忙中抽空; 建议:英语的表达比较简单,汉语常用四字成语或词语,翻译时要多加注意。,Sentences in Focus (C-E),万国邮政联盟大会:the Universal Postal Congress; 到任致辞:inaugural address; 更大决心:greater determination; 优秀业绩

11、:excellent achievements; 建议:翻译是取其基本意思而翻译过来,如“万国”这里用了“universal”。,Text Interpreting (Passage 1),host the Six-Party Talks: 主办六方会谈; a peaceful resolution: 和平解决; play a constructive role:发挥着建设性作用; trading partners: 贸易伙伴; fully integrate into the rules and norms of the international trading and finance s

12、ystem: 与国际贸易和金融系统的规章和准则全面接轨; national dignity: 民族尊严; in the spirit of mutual understanding and respect: 本着相互理解和相互尊重的精神;,E-C Interpretation (Passage 1),We are fighting to defeat a ruthless enemy of order and civilization. 增词:破坏、世界、人类; 词序调整,更符合汉语习惯; enemy的翻译,从意义上去理解 建议:词序调整一般是小范围的调整词序,不做大的变动;在口译中,一般也不

13、调整句子的顺序。,E-C Interpretation (Passage 1),The growing strength and maturity of our relationship allows us to discuss our differences, whether over economic issues, Taiwan, Tibet, or human rights and religious freedom, in a spirit of mutual understanding and respect. 句式转换:主语-状语从句; 词序调整 增词:双方;(增词不增意) 重复

14、:问题; issues的翻译,E-C Interpretation (Passage 1),China is a great civilization, a great power, and a great nation. 词序调整 增词:拥有; great的翻译; 建议:在翻译英语/汉语同一个词时,要注意根据具体的语境灵活的翻译,富于变化。,E-C Interpretation (Passage 2),social welfare: 社会福利; an efficient allocation of resources: 资源有效配置; side effects: 副作用; instituti

15、onal arrangements: 制度的安排; allocation mechanisms: 分配机制; mechanism design theory: 机制涉及理论; games of incomplete information: 不完全信息下的博弈;,背景补充:博弈论(Game Theory),博弈论又被称为对策论既是现代数学的一个新分支,也是运筹学的一个重要学科。 博弈论主要研究公式化了的激励结构间的相互作用。是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法。 博弈论考虑游戏中的个体的预测行为和实际行为,并研究它们的优化策略。生物学家使用博弈理论来理解和预测进化论的某些结果。 博弈论

16、已经成为经济学的标准分析工具之一。在生物学、经济学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多学科都有广泛的应用。 基本概念中包括局中人、行动、信息、策略、收益、均衡和结果等。其中局中人、策略和收益是最基本要素。局中人、行动和结果被统称为博弈规则。,E-C Interpretation (Passage 2),Philosophers and social scientists have long realized that it is not necessary that all citizens strive to enhance social welfare for the outcome of their joint actions to be nevertheless good for society at large. 拆句:宾语从句拆为两句; 句式转换:词组-原因状语从句; for的翻译; 建议:可以把英文中的一个词或词组翻译成一个句子(如because of, but等),不必拘泥于原文的表达形式。,E-C Interpretation (

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号