科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧

上传人:S**** 文档编号:147889880 上传时间:2020-10-14 格式:DOCX 页数:3 大小:13.34KB
返回 下载 相关 举报
科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧_第1页
第1页 / 共3页
科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧_第2页
第2页 / 共3页
科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧名词堆砌,头重脚轻,限定指代不明,逻辑结构模糊,介词重复,赘译与漏译等,是科技论文汉英标题翻译中存在的常见问题,不仅影响了论文的科学性和严谨性,也使其对国外读者的吸引力大打折扣。为了有助于减少类似问题的发生,提升科技论文标题翻译的整体质量,达晋编译就这些问题进行分析,并提出相应的处理技巧。一、名词堆砌,头重脚轻。为保证语义的严谨和准确,科技论文的标题往往是一个具有多重修饰和限定的复杂名词性短语。尤其是中文的论文标题,修饰词和限定词也常常是名词,导致论文标题往往是由一大串名词排列而成 。译者如拘泥于原有顺序字对字进行翻译,且对标题本身的逻辑关系含混不清,便很容

2、易出现名词堆砌的问题,令读者一头雾水,也无法传递出标题内在的信息与逻辑关系。另外,一些标题的核心名词或词组的前置限定成分太长,使整个句子显得头重脚轻,很不平衡。处理这类问题的技巧是:划分意群,核心词先行,增加介词,限定语后置。汉语和英语在句子结构上有很大差异。汉语结构为火车车厢式,车头是主语,一节车厢为一个意群,意群之间的逻辑关系需要读者根据语境、习惯和前后文等来自行判断和推测,具有很强的主观性和模糊性。而英语则是树木枝干式结构,句中主谓宾或主系表是唯一的主干,其它词组、短语或从句皆为枝叶,其修饰和限定的范围与关系非常明确。因此,从汉语到英语的转化,首先要从汉语的并列意群结构中梳理出句子的主干

3、和脉络,明确不同意群之间的层次与逻辑关系,将汉语的车厢式结构转化为英语的枝干式结构。二、限定指代不明,逻辑结构模糊。汉语中,限定词之后可能会跟随一个或多个并列的核心词,这种情况下限定词所修饰的范围常常不一而论。同样,指示代词和物主代词之前往往有多个并列的名词或词组,其指代关系和范围也极易混淆。若主观臆断,很可能出现与原文意义大相径庭的翻译。处理这类问题的技巧是:对照原文内容,调整结构顺序。通过语法结构,搭建严谨的逻辑框架,对定语的限定范围和代词的指代目标进行明确的划分和表示。不能局限于对标题本身的分析,更不能仅凭主观判断,而应根据文章原文的内容,如实地灵活调整,确保译文的正确与清晰。三、介词重

4、复。重复在汉语中十分普遍,具有句式整齐、加强语气的作用。但在英语中,重复用词往往会显得句式累赘,有词穷的嫌疑。然而,在汉英标题翻译中最常出现的问题是同一个介词连续使用,如of的情况。处理这类问题的技巧是:灵活转换,交替使用。英语语言的一大特征是忌重复,对于介词而言更是如此。因此,翻译时应根据句子的逻辑关系,灵活使用不同介词,尽量避免重复。四、赘译与漏译。所谓赘译就是对不必要翻译的词进行了翻译,导致语义肿胀繁赘。之所以不必要,就是因为语句中已有了表示同样意义或隐含了该意义的词语,这时再翻译就是赘译了。漏译则是指原文的信息没有翻译完整,存在信息缺失的问题。处理这类问题的技巧是:去掉不必要的词,补充背景信息。汉语的结构中有很多重复或意义重叠的词语,这种重复或重叠有时是为了强调和突出,有时则只是为了文字的对仗和句式的平衡。翻译成英语时,就需要将这些重复或重叠的词语删掉,保证用词的简洁凝练。同时,对于原文中并未直接给出但又十分必要的信息,则要进行补充,以确保信息翻译完整到位。漏译往往出现在专有名词的翻译上。在中文里,为了语言精炼和易读性强,常常出现由几个名词简写组合或缩略而成的专有名词。若只按拼音翻译,则外国读者对其隐含的完整意义就无从得知。因此,须对这些词语的原词或全称进行补充翻译。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号