大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)

上传人:啧**** 文档编号:147263301 上传时间:2020-10-08 格式:PDF 页数:15 大小:986.59KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)_第1页
第1页 / 共15页
大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)_第2页
第2页 / 共15页
大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)_第3页
第3页 / 共15页
大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)_第4页
第4页 / 共15页
大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译(全)(2020100201561 0)(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、. . . 英语四级翻译常用词汇:123 个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读 1 遍整个段落, 专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重 点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困

2、难。 参考译文 : For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评 : 组建家庭: set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示 begin to have children“开始生儿育女”。 越来越: 一般看到 “越来越” 大家习惯译为more and more,

3、比如“越来越多的人”more and more people ,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是 price rising。 表达点评 : 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的 “物价的不断上涨使这一切”中的 “这 一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which 引导的非限制性 定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译: “物价的不断上涨”是“这一切变得困难”

4、的原因,因此处理为原因状 语,用 because of 来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文 :The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate. 词汇点评 : 十年: decade 高速发展: develop rapidly; high-speed development 表达点评 : - - . . . 本句可直译为For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但 如

5、果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形 象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。 所以本句译为:The past decade has witnessed更地道,注意这里使用现在完成时。 “过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。 3. 胡同( Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。 参考译文 :Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major fea

6、ture of Beijing. 词汇点评 : 特色: feature; characteristic 与一样:as as 表达点评 : 文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。 前半句“胡同( Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样 久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达, 以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。 二、考场“强心针”: 1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要? 答: 正确性更重要。 如果觉得自己不能翻得特别好,那就首

7、先保证尽可能少的语法错误, 意思表达到即可,抓到分是关键。 2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太 好? 答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英 时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍 ,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪 个词 做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种 情况, 尽量把 汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐 句、逐句去翻译。 3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办? 答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来某种

8、现象越来越”的表达。 首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现 在进行时 就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的 动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所 未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。 - - . . . 11. 大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12. 大开眼界 open ones e

9、yes; broaden ones horizon; be an eye-opener 13. 国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14. 过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15. 功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16. 好了伤疤忘了疼 once on shor

10、e, one prays no more 17. 好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18. 和气生财 Harmony brings wealth. 19. 活到老学到老 One is never too old to learn. 20. 既往不咎 let bygones be bygones 21. 金无足赤人无完人 Gold cant be pure and man cant be perfect. 22. 金玉满堂 Treasures fill the home. 23. 脚踏实地 be down-to-earth 24. 脚踩两只船 sit on the fence 25. 君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26. 老生常谈陈词滥调 cut and dried, clich 27. 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28. 留得青山在不怕没柴烧 Wh

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号