汉英语篇衔接对比与翻译PPT

上传人:日度 文档编号:147029771 上传时间:2020-10-05 格式:PPT 页数:32 大小:301.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英语篇衔接对比与翻译PPT_第1页
第1页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译PPT_第2页
第2页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译PPT_第3页
第3页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译PPT_第4页
第4页 / 共32页
汉英语篇衔接对比与翻译PPT_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英语篇衔接对比与翻译PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语篇衔接对比与翻译PPT(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,汉英语篇对比与翻译,2,第一讲:汉英语篇衔接(cohesion)对比与翻译,在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,即衔接,也就是照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoric reference,也称回指照应)和后指照应(cataphoric reference,也称下指照应)。前指照应指的是所指对象位于上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;后指照应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代成分之后。例如:,3,(1)He looked up at her as she stoo

2、d there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind) 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟象俊译) (3)解净收起图说,“大家出车吧,中午休息的时候再看,就贴在这里。”(蒋子龙,赤橙黄绿青蓝紫) Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. Ill paste this up here and you can have a look at it during the

3、midday break.”,4,(4)离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀启。(枣核) When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译),5,了解汉英两种语言人称代词系统和人称代词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语言、文化、文本、译者等多种因素的复杂过程影响翻译过程的因素很多。但是,根据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对比研究

4、,在汉英翻译中采取相应的策略和方法,对提高翻译质量是有所帮助的。汉语中第三人称代词的使用频率比英语低很多,常有第三人称代词的省略或零式前指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式,保持译文的通顺连贯。例如:,6,(5)孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,教人半懂不懂的。(鲁迅,孔乙己) Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his

5、 wine standing. A big, pallid man whose wrinkled face often bore scars, he had a large, unkempt and grizzled beard. And although he wore a long gown it was dirty and tattered. It had not by the look of it been washed or mended for ten years or more. He used so many archaisms in his speech that half

6、of it was barely intelligible.,7,8,9,10,由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用中各有所重:英语中使用第三人称代词的地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译为英语时,注意使用代词来替代源语言中反复提及的人和事物。例如:,11,(6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,药) A man clad entirely in black stood before him, his eyes like daggers, making Old Shuan shri

7、nk to half his normal size.(杨宪益、戴乃迭译) (7)且说宝玉来至梨香院中,先入薛姨妈室中来,正见薛姨妈打点针线与丫鬟们呢。宝玉忙请了安,薛姨妈一把拉了他,抱入怀内。(曹雪芹,红楼梦) On reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he found distributing sewing to her maids. He paid his respects to his aunt, who caught him in her arms and hugged him.(

8、杨宪益、戴乃迭译),12,汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确理解原文造成了一定的困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能的先行项时,往往涉及到前指词的释义问题。这时译者需要通过对语境的推理和分析确认第三人称代词或零式前指的指代对象,正确把握原文含义。恰当地运用逻辑分析法往往可以有效地避免模糊和歧义的产生,这也是解决深层前指释义问题的主要方法。例如:,13,(8)我何尝不也这样说。他说这个碟子配上鲜荔枝才好看。(曹雪芹,红楼梦) Just what I said. But Baoyu insisted that plate looked best wit

9、h the fresh leeches. 在同一语境有很多参与者的情况下,就可能出现歧义前指的现象。而汉语中频繁出现的零式前指又会使指代对象的确认更加复杂。这时,对语篇进行适当的逻辑分析就显得十分重要。例如:,14,(9)“某不能择主,屈身袁绍,言不听,计不从,今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,三国演义),“I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only

10、hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译),15,另外,汉语第三人称代词系统没有英语发达。现代汉语中,“他”的功能虽然出现了性、数、格的分化,但在很多情况下还担当着复数、所有格和两性共指代词的功能。译者在进行汉英翻译时如遇到类似情况,需根据上下文判断出“他”的具体指代对象,确保译文正确。例如: (10)对了!男人懒。他可以懒洋洋坐在旋椅上,五官四肢,连同他的脑筋(假如有),一概停止活动,像呆鸟一般。(梁实秋,男人) Indeed, men are lazy. You will find them lolling in a revo

11、lving chair, dumb like a wooden chicken, their five sense organs, their four limbs as well as their brain (if any) all at a complete standstill.(张培基译),16,“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而产生羡慕的心。它只是把果实埋在地底,等到成熟,才让人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。,Dadd

12、y said, “its true that the peanut has many uses, but there is one thing about it that is highly commendable. Unlike those eye-catching fruits such as apples, peaches and pomegranates that hang themselves on the branches, brightly colored, arousing the admiration of people who have a mere glimpse of

13、them, the little thing buries itself under ground and is not dug until it is ripe. When you happen to see a peanut growing on the ground, humble and lonely, you cannot tell immediately whether it has fruit or not before you find out for yourself.”,17,第二讲:语篇的连贯性(Coherence)与汉英翻译,篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通

14、过篇章标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:,18,杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(水浒传),Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capitalHe came into the city and found a

15、n inn and there settled himself to restThe farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone(TrPearl SBuck),19,自是寻春去较迟, 只须惆怅怨芳时。 狂风落尽深红色, 绿叶成荫子满枝。(杜牧怅诗) Too late, alas!I came to find the lovely spring had left, Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead For thoug

16、h the rosy buds of spring the cruel winds have laid, Behold the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade (TrHAGiles),20,原文突出地体现了汉语重意合的特点,即通过诗行排列顺序及内在的逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在的联系,适当增加过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、和谐。,21,统一性(Unity),统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔调,字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。 1领悟作者的意图 章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。例如:,22,在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号