尤金奈达及其功能对等理论课件

上传人:我*** 文档编号:146986919 上传时间:2020-10-05 格式:PPT 页数:32 大小:4.12MB
返回 下载 相关 举报
尤金奈达及其功能对等理论课件_第1页
第1页 / 共32页
尤金奈达及其功能对等理论课件_第2页
第2页 / 共32页
尤金奈达及其功能对等理论课件_第3页
第3页 / 共32页
尤金奈达及其功能对等理论课件_第4页
第4页 / 共32页
尤金奈达及其功能对等理论课件_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《尤金奈达及其功能对等理论课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尤金奈达及其功能对等理论课件(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、EugeneANida,张帅 王晓林,The Contents of This Presentation,Brief Introduction of Eugene. A. Nida Nidas Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional Equivalence,The Translation History of Bible,1. B

2、rief introduction of Eugene. A. Nida,童鞋们,这张看腻了吧?看看下一张怎么样啊(o)/,1. Brief Introduction of Eugene. A. Nida,an American linguist, translation theorist Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS),365字幕组出品,版权所有,盗版必究 (_),2. Nidas Functional Equivalence T

3、heory,2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional Equivalence,纳尼?,2.1 Conceptions of Functional Equivalence,First put forward in1964 Emphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equiva

4、lence in translation The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text,hello,哈喽,没差啦,2.1 Conceptions of Functional Equivalence,奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在

5、两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。,Example:,to teach ones grandmother to suck eggs; to teach fish to swim (a) 教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence) (b) 班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence),Example:,“If I slapped someone hed see the w

6、ay to Krakow.” Issac Bashevis Singer:Gimple the Fool The sentence can be at least put into two versions (a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去 (b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去,OR,2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence,The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equi

7、valence. Errors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的。,2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence,Example:,“你难道没听见人说,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗? 红楼梦 (a)

8、“Surely you know the saying “marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.” (b) marry a pig and follow the pig,2.3 Four Aspects of Functional Equivalence, Lexical Equivalence (词汇对等),一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。 英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要

9、是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。 Confused; to find the corresponding meaning in target language,-扫地去! -我去!我不去!,Example:,(c)电压在增加,tension builds up,(a)形势紧张起来了,(b)张力在增大, Sentence Equivalence (句法对等),More complicated than lexical equivalence Nouns: number, and case Verbs: tense,

10、 aspect, voice 在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。,因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。,学好语法啊童鞋们! TAT !, Passage Equivalence(篇章对等),篇章对等又叫语篇对等。

11、语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和知识语境。简单粗暴版理解:联系上下文和知识背景,别把某些词译得“不合群”。,Example:,他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界: 自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属, 匆匆忙忙赶过去不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。,清茶: (a)Ill drink my green tea. (b) Ill indulge in my simple pleasure. 花

12、酒: (a) a dinner party with singsong girls in attendance (b) be winning and dining,Example:,A Romeo (罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套的青年 Achilles heel (阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。 Uncle Tom(汤姆叔叔) 出自汤姆叔叔的小屋(Uncle Toms Cabin)中的主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的人”。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是“逆来 顺受,“阿谀奉承”。, Sty

13、le Equivalence (文体对等),原文和译文之间的语种不同,语言风格自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两门语言,这样才能真实体现原文的文风。另外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品的文化差异,否则译文就没有了灵魂,变得没血没肉。,质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。,VS.,出卖我的爱,逼着我离开;最后知道真相的我眼泪掉下来。,李白的静夜思中的“床前明月光疑是地上霜”。为了符合英语形合特征,译者按照英语“主谓宾”结构的语言模式增加了主语“I”、关联词“if”和谓语动词“see”;译者采用诠释的方法,将“床前明月光”译成了“At bed

14、, I see a silver light”。,Example:,圣经的翻译史,关于圣经,圣经是基督教的经典,包括旧约和新约。旧约成书于纪元前,原系犹太教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的,原文为希伯来文。新约成书于一至二世纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大,对圣经的翻译极为重视。,圣经翻译历史,西方古代第一部重要的圣经译作是公元前三世纪翻译为希腊文的圣经 旧约, 即七十子希腊文本(Septuagint),因为有72名贤人翻译72天完成,因此而得名。这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基督徒使用。许多希腊教堂直到

15、现在仍然使用这个版本。,圣经翻译历史,古代流传最广的拉丁版圣经是通俗版拉丁文圣经(足本,383-405AD),由哲罗姆翻译完成。哲罗姆是早期西方基督教会四大权威神学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人 。他生于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家庭,13岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多教会知名人士的影响下,对希腊宗教文化产生了极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而, 最著名的却是他主译的拉丁文圣经, 即通俗拉丁文本圣经.就是这本圣经使得基督教教义广为流传。很

16、快就成为罗马天主教官方版本。之后的英文本就是以这本为原本翻译的。,圣经翻译历史,第一本完整的英文版圣经从通俗版圣经翻译过来的,由约翰 维克利夫(John Wycliff)翻译的。之后,又出现了廷兑尔(William Tyndale)版本,只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语版本翻译过来的。,圣经翻译历史,1539年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。 最有影响的英文版圣经是1611年的钦定版圣经,在詹姆斯一世的领导下,由54名学者完成。这版圣经被认为是英语文学中的经典著作。 标准美国版圣经在1901年正式出版。,感谢,感谢CCTV! 感谢北京TV! 感谢北林TV! 感谢MTV! 感谢老师的宽容! 感谢同学们的忍受!,圣经翻译历史,英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英国文学的经典代表,许多著作中都涉及圣经中的故事。,特别感谢,感谢365字幕组其他成员的精神支持: 曲晓莹 刘玉琼 感谢首批观众的批评指正:曲晓莹 刘玉琼,圣经翻译历史,英文版圣经及莎士比亚的作品被认为是现代英国文学的经典代

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号