外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio

上传人:tang****xu2 文档编号:146590675 上传时间:2020-10-02 格式:DOCX 页数:45 大小:35.03KB
返回 下载 相关 举报
外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio_第1页
第1页 / 共45页
外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio_第2页
第2页 / 共45页
外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio_第3页
第3页 / 共45页
外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio_第4页
第4页 / 共45页
外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatio(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociatioARTICLES OF ASSOCIATION章 程OF之CO., LTD.有限公司Date:【】,日期:年【】月【】日At【】地点:【】CHAPTER.!第一章GENERAL PRINCIPLES总则Article.1第1条These Articles of Association of Co., Ltd.(hereinafter called the ”Company ” 汩re incorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China

2、 on Wholly Foreign-Owned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称”中国”其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称”公司”)章程。Article.2第2条2.1 The name of the Company

3、in Chinese isand in English is.公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】2.2 The legal address of the Company is【】,zip code 公司的法定地址为中国【】,邮政编码:【】。Article.3第3条5.1 The Company is incorporated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation ru

4、les, and other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则 ,以及中国其 它相关法规和规章成立。5.2 The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Whol

5、ly Foreign-Owned Enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动 应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。CHAPTER.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第4条The Company is established by XXX Limited (hereinafter called the Shareholder), and the Shareholder shall

6、 contribute 100% of the Companys registered capital.公司由XXX有限公司(以下简称”股东”)独家投资设立,公司的注册资本全 部(100%)由股东认缴。Article.5第5条5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws with legaladdress at 】.5.2 为一家根据法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。5.3 The legal representative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name:XXX姓名:XX

7、XTitle: _ _职务:Nationality:【】国籍:【】Article.6第6条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the following powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职 权:(i) Appointing and replacing the directors and superv

8、isors, and deciding on the matters relating to their remuneration;指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii) Reviewing and approving the reports of the board of directors; 审议批准执行董事会的报告;(iii) Reviewing and approving the reports of the supervisor; 审议批准监事的报告;(iv) Reviewing and approving the annual budget plans of the Com

9、pany;审议批准公司的年度财务预算方案;(v) Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Company s registered capital;对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi) Adopting resolutions regarding issuance of bonds;对公司发行债券作出决议;(vii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Compan

10、y s corporatform;对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii) Revising the Articles of Association of the Company; and 修改公司章程;(ix) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。CHAPTER.III第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7第7条The Company is organized as a l

11、imited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Company s creditors shall have no recourse to the Shareholder in respect of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其白有的财产和资 产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。第8条8.1 The Shareho

12、lder s liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as pro

13、vided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Shareholder, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not

14、 liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法 律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的 出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。8.2 All profits made by the

15、Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利润归公司所有,可是股东有权按照中国法律和会计要求 进行分配。CHAPTER.IV第四章PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第9条The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】Article.10第10条The scope of business of the Company is as follows:公司的经营范围如下:CHAPTER.V第五章Total Investm

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号