英语修辞的翻译课件

上传人:我*** 文档编号:146314305 上传时间:2020-09-29 格式:PPT 页数:45 大小:549.50KB
返回 下载 相关 举报
英语修辞的翻译课件_第1页
第1页 / 共45页
英语修辞的翻译课件_第2页
第2页 / 共45页
英语修辞的翻译课件_第3页
第3页 / 共45页
英语修辞的翻译课件_第4页
第4页 / 共45页
英语修辞的翻译课件_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《英语修辞的翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语修辞的翻译课件(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第6章 词义与修辞Translation of Figures of Speech,Outline1. Revision2. Warming up3. Terms of figures of speech4. Techniques of translating figures of speech5. Exercises,1:She has given heart to him. 【误】她爱上了他。 【正】她鼓励了他。 Give heart to sb / give ones heart to sb 鼓励某人/爱上某人 Give sb a hand / give ones hand to sb

2、帮助某人/同意嫁给某人 Serve time/ serve ones time 服刑/ 处于学徒期,Revision,Revision,2. I bought a tape-recorder for a song. 【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。 for a song:for a very small piece, very cheaply,不要请些不三不四的人,花些不明不白的钱,讲些不痛不痒的话。 Dont spend some money unworthily to treat some nondescript person, just for making

3、some perfunctory remarks. A: 大事化了,小事化了。 B:刘三姐唱道:“姓陶的不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗的不见锣鼓响,三个蠢才哪里来。,Warming up,Q: Can the flavor of a language be translated into another?,Warming up,e.g. 上海自来水来自海上 中国出人材人出国中 e.g. Madam, Im Adam. 和尚打伞-无发无天(法) 孔夫子搬家-尽是书(输) Long time no sea!(用来讽刺海鲜不新鲜) “黄河冰箱,领鲜一步”,Discussion, “In a tra

4、nslation, a translator must never add or leave out anything.” “In a translation, a translator may, if need be, add or leave out something.” “A translation should read like an original.” “A translation should read like a translation.” (extracted from Jumpelt 1961.) What do you think of these statemen

5、ts? Why?,Conclusion,This collection sounds totally contradictory and puzzling, but noteworthy. They never conflict actually, on the contrary, they indicate the point that everything (information) is able to be translated by means of adding, explanation, sound translation etc.; that un-translatabilit

6、y is relative, but does exist in the process of translation practice. Therefore, one of the two major tasks of a translator is to make his translation perfectly close to the original; the other is to help the readers to fully understand and accept the target culture.,Warming up,1.The boy was creepin

7、g like snail unwillingly to school. 2.The boy stood rooted. 3. We are dying for the greatest nothing. 4. -What does that lawyer do after he dies? -Lie still.,1. 那男孩像只蜗牛慢慢向前挪动,嘟哝着不愿去上学。 2. 那男孩一动不动地呆着。 3. 我们为那伟大的一文不值的信念而死。 4. - 那个律师死后能干什么? (1)-静静地躺着。 (2)-躺着说鬼话。,常用的英语修辞格,1 音韵修辞格 2 词义修辞格 3 句式修辞格 对于英语修辞格

8、的翻译,我们要根据情况灵活地采取直译、加注、释义、套用、替代、切分(分译)、综合法等,另外有时原句无修辞格但翻译时为更符合目标语表达而采用修辞手法。,音韵修辞格,音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (尾韵)等。 Presently there came the click of high-heeled shoes. His great gaunt figure filled the cabin door. when bigots lighted faggots

9、to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.,词义修辞格,词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐喻), allusion(暗引或典故), metonymy(转喻喻), synecdoche(提喻), antonomasia(换喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸

10、张), irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照) , analogy(类比)等。,Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。,M

11、etonymy, synecdoche和antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。例如: The pen is mightier than the sword. (metonymy) 笔杆子比刀剑更有力。 Many hands make light work. (synecdoche) 人多好办事。 Some mute inglorious Shelly here may rest. (antonomasia)。 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。,Allusion的特点是不标明出处,一般多引用一个关键词或词组,将其糅合在作者的话语中。引用的东西包括典故、

12、谚语、成语、格言或俗语等,大多源出圣经故事以及希腊、罗马神话等。例如: Grammar may be his heel of Achilles. 语法大概是他的绝对弱项。 His home is truly Spartan. 他家陈设极为简陋。,Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物的形容词来修饰无生命事物。例如: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Recent increases do not keep up with soaring co

13、sts of living. 收入的增加赶不上物价的飞涨。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。,Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈的情感,以便给人留下深刻的印象。例如: I havent seen you for ages.

14、好久不见了。 Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借助特定的上下文和情景才能正确理解。例如: What a great country this is! - They let the paupers go to sleep. 这是一个多么伟大的国家啊!- 他们竟允许穷人“睡着”(让穷人们没有活路)。,Pun就是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:表面意思和隐含意思,且以隐含意思为主。分为谐音双关和语义双关。例如: The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏

15、是敌人的高级军官,他躺在医生面前 - 对医生撒谎。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 -Which lager can claim to be truly German? -This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: -哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? -这罐,Oxymoron把一种互相矛盾、互相排斥的概念巧妙地组合作者一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。例如: She looked tall and splendidly alone. 她个子高高

16、的,好像鹤立鸡群,显得格外俊俏。 Writing is busy idleness. 写作是忙碌的消遣。 Parting is a sweet sorrow. (Romeo) 离别真是喜忧参半。 Zeugma用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的名词搭配,两个名词在意义上不相干或第二个名词与动词或形容词等不能构成自然搭配,但却因借助前一个词的正常搭配而被读者接受。例如: She opened the door and her heart to the homeless boy. 她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也敞开了自己的心扉。 Yesterday he had a blue coat and heart. 昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。,Contrast是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,以便更加鲜明、全面地表现事物的本质。例如: United we stand, divided we fall. 团结则存,分裂则亡。,Analogy是把两个不

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号