第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件

上传人:日度 文档编号:146305899 上传时间:2020-09-29 格式:PPT 页数:39 大小:717.50KB
返回 下载 相关 举报
第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件_第1页
第1页 / 共39页
第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件_第2页
第2页 / 共39页
第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件_第3页
第3页 / 共39页
第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件_第4页
第4页 / 共39页
第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第6单元-口译中的跨文化交际(上)PPT演示课件(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,第六单元 口译中的跨文化交际 Cross-Cultural Communication In Interpreting,2,五讲、四美、三热爱 Five talks ,four beauties ,three loves,3,4,口译,从根本上说是一种语言交际活动,而语言交际总是在一定的文化背景中进行的。 “文化” 是“一群人通过个人或群体世代努力所获得的知识,经验、信仰、价值观、行动、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造物等” 我们将从一、语用规则,二、思维模式,三、社会习俗,四、口译的非语言交际,四个方面来说文化和口译的关系,5,一、语用规则,口译是一种口

2、头交际活动,需要遵循一套严格的语用规则,或者叫“讲话规则” 不同文化有不同的习惯性用词和词义。,6,1.习惯性称呼,汉语和英语文化中,对于称谓的语用规则就有很大的差异。除非是非常庄严正式的场合,当代英美人士越来越趋向于直呼对方的名字,如James,Kate等,但中国人并不习惯直呼其名,而更喜欢称呼对方为某某先生,或者在对方姓氏后面带上职务头衔。译员对此可以在口译过程中稍作调整。 而对于“同志”、“阿姨”等不符合英语表达习惯的称谓,万不可直接翻译成Comrade,或Aunt。,7,在国际交往中,一般对男子称先生,对女子称夫人、女士、小姐。 对地位高的官方人士,一般为部长以上的高级官员,按国家情况

3、称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生阁下”、“大使先生阁下” The King will see you now, your Excellency. 阁下,国王现在要接见您。,8,君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。your Majesty, your Highness 英美人姓名的排列是名在前姓在后。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰维廉,George Smith, , 译为乔治史密斯第三 妇女

4、在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽怀特(Marie White)女士与约翰戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽戴维斯(Marie Davis)。,9,西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈罗德里格斯德席尔瓦贝拉斯克斯 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。 Ahrned Ben Bella 俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万伊万诺维奇伊万诺夫(),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父

5、名,伊万诺夫为姓,10,匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。 阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔伊本阿卜杜勒阿齐兹伊本阿卜杜勒拉赫曼沙特。,11,12,2.忽视汉英词义的差别,13,1,外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year? 中方:当然。您放心。,译员:Of course. (

6、“What a stupid question!”) 译员:Yes,14,2,外方:Your products are of high quality. 中方: 客气客气,还请您多提宝贵意见。,译员: You are modest. Please give us your valuable opinions. 译员: Your opinions will be appreciated.,15,3,外方:Your factory locates in a very nice place. 中方:我们这个经济开发区可是块肥肉呦!,译员:This economic development zone

7、is really a piece of fat meat. 译员:This economic development zone is very promising.,16,3.“套话” 忽视文化差异,17,4,中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满成功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福!,译员:Finally, I wish the“Economic Forum” a great success ,and wish you good health and a happy family. 译员:Finally, I wish the “Economic Forum” a great succ

8、ess and wish you good health and a happy stay here.,18,二、思维模式,美国人的思维模式偏向于直线式,信息会直截了当地从一方传达到另一方。美国是“低语境”(low context)国家,信息靠语言就可以得到阐述; 中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往需要借助隐含的表达方式来透露内心的想法。中国是“高语境” (high context)国家,如果不借助相应的语境,单凭语言本身难以理解说话人的意图。,19,5,十月的天气秋高气爽,今天我们聚集在这里欢迎史密斯先生莅临我公司。 On this beautiful day of Oct, we gat

9、her here to welcome Mr. Smith to visit our company.,20,6,今天的晚会上,孩子们跳着、唱着、玩得很高兴。 The children have a good time at the party today, singing and dancing.,21,中方:这个礼物我们送给你 外方:Its really a marvelous present, thank you very much! 中方:我们送给你的这个礼物和我们送给你们公司老总的礼物是一样的。,译员: This is the same present we give the hea

10、d of your company. 译员: Hope you like it.,7,22,三、社会习俗,1. FTA 中国文化强调群体,注重谦卑和面子,而英语文化则正好与之相反,强调个体,注重客观实际。,23,8,24,2.谦辞,中方:史密斯先生,欢迎来我市。 外方:Nice to meet you. Thank you. 中方:对于接待的不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。,9,25,在被别人称赞或者感谢的时候, “没什么,我该做的”, “This is what I should do” “哪里哪里!”, “Its nothing” “我做得不够好” “There is still a

11、 lot to improve.” 会让外国客人感到不真诚和过于做作,因此应该根据英语文化习惯,转译为“Thank you for your kind words.”, “It is my pleasure.”, “I feel flattered.” 等。,26,3.指令和禁语,中文指令和禁语往往表达得直截了当,显得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。 导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱 You must come back here at 5 oclock. You must get together at the lobby at 7 一个外国客人调侃导游

12、说- What must we do when we check out the hotel, Mr. Must?”,27,10,“女士们先生们,请注意”, “Ladies and gentlemen,may I have your attention please?”,28,11,“此门不通” 翻译成“Please use the other door”,29,4.迎送,客人抵达后,从机场到住地,以及访问结束,由住地到机场,有的安排主人陪同乘车,也有不陪同乘车的。如果主人陪车,应请客人坐在主人的右侧。如是三排座的轿车,译员坐在主人前面的加座上;如是二排座,译员坐在司机旁边。,30,在西方,一

13、般见面时先说“早安”、“晚安”、“你好”、“身体好吗?”“最近如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见了,你好吗?”“夫人(丈夫)好吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去了吗?”对新结识的人常问:“你这是第一次来我国吗?”,31,又如,在接待远道而来、刚刚抵达的外宾时,中国主人会关切地询问: “您一定很累吧?”如果直译过来, “You must feel very tired”,不但起不到问候的作用,反而会使外国客人(特别是年龄较大的客人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a pleasant trip/ flight/ ride”。,

14、32,四、口译的非语言交际,跨文化交际也存在于非语言交际领域,是人们传达信息、表达情感的重要手段。许多学者认为,非语言交际成分在人们的直接交际活动中,甚至占到70 %至90%。 如眼神、手势、姿势、面部表情、身体接触、距离、服饰装扮等。,33,眼神 以英美为代表的西方人在沟通时,通常会直视对方。看着对方的眼睛被认为是诚实和尊重的表现;而在以中日为代表的东方文化中,人们却会避免目光直视,认为这是不礼貌的表现,会令对方觉得尴尬。译员在和不同文化背景的人沟通时,通过眼神的正确运用,可以更加有效地传达信息,并且引起受众的正面反应。,34,手势 说话时可适当做些手势,但动作不要过大,更不要手舞足蹈,不要用手指指人。与人谈话时,不宜与对方离得太远,但也不要离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打打。谈话时不要唾沫四溅。,35,身体姿势 动作不要过大,不宜与对方离得太远,但也不要离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打打。谈话时不要唾沫四溅。,36,翻译说话人的身体语言,12,37,38,口译中解决文化差异的对策,重视学习西方文化 留心西方人的文化细节 口译中注意察言观色,切忌望文生义 发挥桥梁(bridge)作用,以沟通为目标,39,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号