切记:英语翻译的十大误区

上传人:凹** 文档编号:146110988 上传时间:2020-09-26 格式:DOCX 页数:2 大小:12.98KB
返回 下载 相关 举报
切记:英语翻译的十大误区_第1页
第1页 / 共2页
切记:英语翻译的十大误区_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《切记:英语翻译的十大误区》由会员分享,可在线阅读,更多相关《切记:英语翻译的十大误区(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、切记:英语翻译的十大误区今天小编给大家讲讲英语翻译的十大误区,希望可以帮助到大家。1.记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。2.卡;在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就卡;住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,Beautiful parks an

2、d gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.;很多考生卡在leak onto;,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是到处是;,如果猜不出这个意思,就可简单地说美丽的公园里有一些趣味盎然的小路;。3.卡;在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要

3、把意思表达清楚就可以了。4.不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。5.不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。6.欠流利汉译英;表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。7.词汇量不够汉译英和英译汉中都会出

4、现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在漏译;,英译汉多表现在死译;。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。;译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。8.心理紧张很多考生由于紧张,连中文都会听错

5、,把显现;听成献血;而翻译成donate blood;,还常把自己会的单词说错,比如说,better and better;说成gooder and gooder;等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。9.多米诺骨牌效应大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在听懂;而不是翻译;,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。10.语不惊人死不休;的心理有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是准、顺、快;,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是技能;,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。相关文章:1.业余爱好者的十大误区2.父母教育孩子十大误区

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号