关于初中文言文翻译常用技巧总结

上传人:凹** 文档编号:146092003 上传时间:2020-09-26 格式:DOCX 页数:3 大小:13.57KB
返回 下载 相关 举报
关于初中文言文翻译常用技巧总结_第1页
第1页 / 共3页
关于初中文言文翻译常用技巧总结_第2页
第2页 / 共3页
关于初中文言文翻译常用技巧总结_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于初中文言文翻译常用技巧总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于初中文言文翻译常用技巧总结(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于初中文言文翻译常用技巧总结学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。以下是小编为大家整理的初中文言文翻译常用技巧总结,希望对您有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!一、留保留原文中的词语。凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)一、庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。庆历;是年号,滕子京;是人名,巴陵郡;是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。另外

2、,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,如披荆斩棘;气象万千;千钧一发;等,一般都能理解,不需再译,否则反而显得不通顺。二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词表示,丽是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。例如:十年春,齐师伐我。(曹列论战)——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。此句中的师;伐;要用军队…‘攻打;来替换。另外,有的词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推敲古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意思相当的词去替换,以免造成误解

3、。例如:率妻子邑人来此绝境。(桃花源记)——率领妻子儿女和同乡的人来到这与世膈绝的地方。妻子;和绝境;的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:甚矣,汝之不惠!(愚公移山)(主谓倒装)——你太不聪明了!何以战?(曹刿论战)(宾语前置)您凭借什么应战呢7还自扬州。(伤仲永)(状语后置)——从扬州回家。四、引引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意思,这些意思不

4、是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,奇迹用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:乃重修岳阳楼,增其旧制。(岳阳楼记)——是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。增;本义是增加,引申为扩大;制;本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引审义。五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节诃。例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(曹刿论战)一大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有埋伏。测;惧;伏;都是单音节词,应译为双音节词推

5、测;(或猜测;r惧怕;埋伏;。2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(口技)——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一一把纸扇、一块醒木罢了。3.省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。例如:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。(桃花源记)—村里的人看见渔人,很是惊奇,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他们。原文中省略了两处主语、处宾语,翻译时将其补充出来,意思才

6、明白。4.有些句子,不好确定它省略了什么词语或甸子成分,只是为了上下文连贯。按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得顺口,表意也.通顺明白。例如:晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行、忘路之远近(桃花源记——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当做职业。(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近六、删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。例如:陈胜者,阳城人也。(陈涉世家)——陈胜是阳城人。原文中者也;是文言文常见的判断句式的标志。者;起停顿作用,也;表示判

7、断语气。翻译时,者;也;都可删去不译。有时为了使译文简洁通畅,对句中重复多次的词语也可删去不译。例如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(核舟记——总计一条船上,刻有五个人;(刻有)窗户八扇;著竹叶做的船篷,船桨,炉子,茶壶,书画横幅,念珠各一件。此外,有些表敬称和谦称的词语,也可删去不译。留、换、调、引、增、删;是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,我们要根据表达需要灵活运用。相关文章:1.2.初中文言文翻译基本方法归纳,初中语文学习技巧(2)3.语文中考高效复习方法4.2016中考语文文言文10大翻译技巧5.学习文言文翻译十种方法

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号